プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 419
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水無月」は和名 Minazuki で表しますが、「日本の古い暦では(旧暦では)」と補足を入れた方が日本の独自の呼び方であることが分かりやすいです。 訳例 June is called Minazuki in the old Japanese calendar. 6月は旧暦では水無月と呼ばれます。 構文は、受動態(主語[June]+be動詞+過去分詞[called]+補語の名詞[Minazuki])に副詞句(in the old Japanese calendar:日本の古い暦では、旧暦では)を組み合わせて構成します。 「水無月」の由来も解説したいですね。 例文 June is called Minazuki in the old Japanese calendar, and the name is said to originate from the kanji, which means 'month without water,' referring to the time of year when water is supplied to rice fields. 6月は旧暦では「水無月」と呼ばれ、田んぼに水を供給する時期を指して「水のない月」を意味する漢字に由来すると言われています。 後半の構文は、受動態(主語[name]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞(to originate from the kanji, which means 'month without water,' referring to the time of year when water is supplied to rice fields:田んぼに水を供給する時期を指して「水のない月」を意味する漢字に由来すると)を組み合わせて構成します。 不定詞の中の動詞 originate は「由来する」を意味します。また referring to は「~を指して」を意味します。

続きを読む

0 216
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「南南西」は上記の名詞句で表します。 訳例 This year's direction is south-southwest. 今年の方角は南南西です。 構文は、第二文型(主語[This year's direction:今年の方角]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[south-southwest])で構成します。 節分の時に使うので「今年の節分の恵方は南南西」として訳すと以下になります。 訳例 This year's lucky direction for Setsubun, a traditional Japanese custom, is south-southwest. 今年の節分という日本の伝統的な行事における恵方は南南西です。 構文は、同じく第二文型(主語[This year's lucky direction for Setsubun, a traditional Japanese custom:今年の節分という日本の伝統的な行事における恵方]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[south-southwest])で構成します。

続きを読む

0 356
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「南南東」は上記の名詞句で表します。 訳例 This year's direction is south-southeast. 今年の方角は南南東です。 構文は、第二文型(主語[This year's direction:今年の方角]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[south-southeast])で構成します。 節分の時に使うので「今年の節分の恵方は南南東」として訳すと以下になります。 訳例 This year's lucky direction for Setsubun, a traditional Japanese custom, is south-southeast. 今年の節分という日本の伝統的な行事における恵方は南南東です。 構文は、同じく第二文型(主語[This year's lucky direction for Setsubun, a traditional Japanese custom:今年の節分という日本の伝統的な行事における恵方]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[south-southeast])で構成します。

続きを読む

0 513
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お祓い」は宗教的な浄化の儀式なので上記の可算の名詞句で表します。名詞 purification が「お清め」を意味し、「儀式」を意味する名詞 ritual と組み合わされています。 訳例 Why don't you try getting a purification ritual? お祓いを受けてみたらどう? 構文は、「~してみたら?」という提案や助言をする際に使われるフレーズ(Why don't)の後に第三文型(主語[you]+動詞[try:~してみる]+目的語[getting a purification ritual:お祓いを受けること])を続けて構成します。 外国の方に日本の宗教的な行為を提案する表現には強制感が無いように注意が必要です。他動詞 try で「試してみる」というニュアンスを含めることで、押し付けがましくない優しい提案にしています。

続きを読む

0 226
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「文月」は、和名の Fumizuki に加えて「日本の旧暦の」と補足を加えて上記の表現にすると日本独自の呼び方であることが分かります。 訳例 July is called Fumizuki in the old Japanese calendar. 7月は日本の旧暦で文月と呼ばれてます。 構文は、受動態(主語[July]+be動詞+過去分詞[called]+補語の名詞句[Fumizuki])に副詞句(in the old Japanese calendar:日本の旧暦で)を組み合わせて構成します。 「文月」の名前の由来も説明できると良いですね。 例文 July is called Fumizuki in the old Japanese calendar and it is said to originate from the tradition of writing poetry and letters (fumi) during this time of year. 7月は日本の旧暦では文月と呼ばれ、この時期に詩や手紙(文)を書く習慣に由来すると言われています。 後半の構文は受動態(主語[it]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞(to originate from the tradition of writing poetry and letters [fumi] during this time of year:この時期に詩や手紙を書く習慣に由来すると)を組み合わせて構成します。 動詞 originate は「由来する」を意味します。

続きを読む