プロフィール
2024/01/10 10:07
単語は、「男やもめ」を「widower」と言います。「寡婦」の「widow」とセットで覚えましょう。 「男やもめに蛆がわく」という慣用表現が有りますが、これを英訳すると"Widowers are untidy."となります。 構文は第二文型(主語[Widowers]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[untidy])で構成されています。 補語の「untidy」は形容詞で「取り散らかした、乱雑な、だらしのない、不精な」という意味があります。 他の辞書では"A widower cannot look after himself properly."とも訳されています。「男やもめは自分の身の回りのことを適切に行うことができない」という直訳になります。
2024/01/10 09:58
「お百度を踏む」は「perform a 100-prayer ritual」と表現する事ができます。 (例文) Masako prayed for Yoritomo's victory by performing a 100-prayer ritual at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine. 政子は鶴岡八幡宮にお百度を踏んで頼朝の戦勝を祈願した。 上記をアレンジして「お寺にお百度を踏みに行った」は"I went to a temple to perform a 100-prayer ritual."と訳すことができます。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[went])に副詞句(お寺に:to a temple)と副詞的用法のto不定詞「お百度を踏むために:to perform a 100-prayer ritual」を組み合わせて構成します。
2024/01/10 09:49
単語は、「汚名をそそぐ」は慣用表現で「clear one's name」と言います。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[spoke]+目的語[truth])に副詞的用法のto不定詞「汚名をそそぐために:to clear my name」を組み合わせて構成します。 たとえば"I spoke the truth openly to clear my name." とすればご質問の意味になります。 また「汚名をそそぐ」を「非難から免れる」の意味の「exonerate me from blame」に意訳して"I spoke the truth openly to exonerate me from blame."としても良いです。
2024/01/09 22:00
単語は、「押し寿司」は「pressed sushi」と表現する事ができます。特許庁の技術文献の英訳でも「押し寿司成型器」が「pressed sushi shaping device」とされています。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good idea])に副詞的用法のto不定詞「押し寿司をお土産にすると:to take pressed sushi as a souvenir」を組み合わせて構成します。 たとえば"It's a good idea to take pressed sushi as a souvenir."とすればご質問の意味になります。
2024/01/09 21:52
単語は、「(職業)に落ち着く 」は複合動詞「settle on」を用いて「settle on+職業」の形で表します。 構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[changed]+目的語[jobs])に副詞句(何度も:many times)を組み合わせて構成します。 後半は、接続詞「but」の後に第一文型(主語[I]+動詞[settled])に副詞句(塾の講師の仕事に:on a position as a cram school instructor)を組み合わせて構成します。 たとえば"I changed jobs many times, but I finally settled on a position as a cram school instructor.''とすればご質問の意味になります。