hanamura さん
2023/12/20 10:00
お百度を踏む を英語で教えて!
どうしても叶えてほしい願いがあったので、「お寺にお百度を踏みに行った」と言いたいです。
回答
・Persevere
・Keep at it.
・Never give up.
I went to the temple to pray a hundred times because there's a wish I really want to be granted.
どうしても叶えてほしい願いがあったので、お寺にお百度を踏みに行きました。
「Persevere」は、困難や障害があってもあきらめずに根気強く努力を続けることを意味します。例えば、長期的なプロジェクトや目標に向かって挑戦し続ける場面で使われます。困難な試験勉強やスポーツの練習、仕事の課題解決など、どんな困難に直面しても諦めずに前進し続ける姿勢を示す言葉です。「最後まで粘り強く頑張る」といったニュアンスが含まれています。
I went to the temple and prayed a hundred times because I really want my wish to come true. Keep at it.
本当に願いを叶えたいので、お寺に行ってお百度を踏みました。諦めずに続けてください。
I went to the temple a hundred times because I have a wish that I never give up on.
どうしても叶えてほしい願いがあったので、お寺にお百度を踏みに行きました。
Keep at it. は、進行中の作業やプロジェクトに対して、引き続き努力を続けるように促す軽い励ましの表現です。例えば、誰かが勉強やトレーニングをしているときに使います。一方で、Never give up. は、困難や挫折に直面している人に対して、諦めずに続けるように強く励ます表現です。例えば、大きな困難に直面している友人や家族に使います。このように、Keep at it. は日常的な努力の持続を促し、Never give up. は困難に対する強い決意を求めるニュアンスがあります。
回答
・perform a 100-prayer ritual
「お百度を踏む」は「perform a 100-prayer ritual」と表現する事ができます。
(例文)
Masako prayed for Yoritomo's victory by performing a 100-prayer ritual at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.
政子は鶴岡八幡宮にお百度を踏んで頼朝の戦勝を祈願した。
上記をアレンジして「お寺にお百度を踏みに行った」は"I went to a temple to perform a 100-prayer ritual."と訳すことができます。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[went])に副詞句(お寺に:to a temple)と副詞的用法のto不定詞「お百度を踏むために:to perform a 100-prayer ritual」を組み合わせて構成します。