プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 595
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 injured person 怪我人 「怪我をした」の意味の形容詞 injured で「人」の名詞 person を修飾します。 There is an injured person, where should we go? 怪我人がいるのですが、どこへ行けばいいですか? 構文は、「~がいる」の内容なので「there(副詞)+be動詞」の構文形式で前述語群の後に主語(injured person)を続けて前半部を構成します。 後半は疑問文で「どこへ」の疑問副詞 where の後に助動詞(should)、第一文型(主語[we]+動詞[go])を続けて構成します。 2 wounded person 負傷人、怪我人 「負傷した」の意味の形容詞 wounded が名詞 person を修飾します。 We have a wounded person, where should we go? 怪我人がいるのですが、どこへ行けばいいですか? 構文の前半は第三文型(主語[We]+動詞[have]+目的語[wounded person])で構成します。後半の疑問文は上述と同じです。 怪我人が複数の場合は people を用います。

続きを読む

0 530
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「外部に漏らす」は上記の他動詞で表します。「検察が新聞記者にリークする」など外来語としても用いられています。 Please do not leak this information outside as it is a company secret. これは企業秘密なので、外部に漏らさないようにしてください。 構文は、「どうか~しないで」の内容なので副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて否定語(do not)、動詞原形(leak)、目的語(this information)、副詞(outside:外部に)を続けて主節として構成します。 後半は主節の理由を表す従属副詞節で接続詞(as:~なので)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[company secret:企業秘密])で構成します。

続きを読む

0 764
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「過払金」は「過払利息」のニュアンスで上記の名詞句で表します。 「過払する」の意味の他動詞 overpay の過去分詞 overpaid が「過払いされた」と形容詞的に機能し「利息」の名詞 interest を修飾します。 Can I claim a refund for overpaid interest? 過払い利息の返金を請求できますか? 構文は、可能性を尋ねるので助動詞(Can)を文頭において第三文型(主語[I]+動詞[claim:~を請求する]+目的語[refund for overpaid interest:過払い利息の返金])を組み合わせて構成します。 また「~する権利がある」の複合動詞 be entitled to を用いた表現も可能です。 Am I entitled to claim overpaid interest back? 過払い利息の返金を請求する権利はありますか? 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[entitled:権利がある])に副詞的用法のto不定詞(to claim overpaid interest back:過払い利息の返金を請求する)を組み合わせて構成します。 そして、疑問文に合わせてbe動詞を主語の前に移動します。

続きを読む

0 207
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「作柄」は「農作物の育ちぐあいやできぐあい」を意味し「作物収穫」のニュアンスで上記の名詞句で表します。「作物」を表す名詞 crop と「収穫」を表す名詞 yield を組み合わせて構成します。 The rice crop yield this year is also promising. 今年の米の作柄も順調だね。 promising:有望な、順調(形容詞) 構文は、第二文型(主語[rice crop yield this year:今年の米の作柄]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[promising])に副詞(also:~も)を加えて構成します。 またニュアンスが少し違いますが「収穫」の名詞 harvest を用いても意図は伝わります。 This year's rice harvest looks good as well. 今年の米の収穫も順調だね。 構文は、第二文型(主語[This year's rice harvest:今年の米の収穫]+動詞[looks:~に見える]+補語[good])に副詞句(as well:同様に)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 495
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「撒き餌」は上記の名詞句で表します。 「撒き餌」は小魚等をすり砕いて作るので「すり砕いて作る」の意味の他動詞 grind を過去分詞 ground (すり砕いて作った)に変形して形容詞的に用いて「餌」の名詞 bait を修飾します。 Let's attract the carp by scattering ground bait. 鯉を撒き餌を撒いて集めてみよう。 構文は、「~しよう」の内容なので Let's を文頭において動詞原形(attract:ひきよせる、集める)目的語(carp:鯉)、副詞句(by scattering ground bait:すり砕いて作った餌を撒いて)を続けて構成します。 また「集める」の他動詞 gather を使い scattering は using (使うこと)に代えてもニュアンスが伝えられます。 Let's gather the carp by using ground bait. 撒き餌を使って鯉を集めてみよう。

続きを読む