プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 73

「散華」は「栄光の死」または「英雄的な死」のニュアンスで「glorious death」または「heroic death」と表すことができます。 (例文) Many young people lost their lives under the glorifying name "glorious death" or "heroic death" due to the reckless tactics of special attacks. 特攻という無謀な戦術により、「栄光の死」「英雄的な死」(=散華)という美名のもとに、多くの若者が命を落とした。 上記構文は第三文型(主語[Many young people]+動詞[lost]+目的語[lives])に副詞句(「栄光の死」「英雄的な死」という美名のもとに:under the glorifying name "glorious death" or "heroic death")ともう一つの副詞句(特攻という無謀な戦術により:due to the reckless tactics of special attacks)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 66

「壮挙を成し遂げる」は「偉業を成し遂げる」のニュアンスで「accomplish the feat of」と表すことができます。「壮挙」に該当する名詞が「feat」になります。 (例文) Genghis Khan accomplished the feat of establishing a global empire spanning from Asia to Europe. チンギスハーンはアジアからヨーロッパに跨る世界帝国を打ち立てる壮挙を成し遂げた 上記構文は第三文型(主語[Genghis Khan]+動詞[accomplished]+目的語[feat])に形容詞句(アジアからヨーロッパに跨る世界帝国を打ち立てる:of establishing a global empire spanning from Asia to Europe)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 62

「厄神」は「悪神」のニュアンスで「evil god」と表すことができます。 (例文) Gozu-Tennosha Shrines were built across Japan, because Tatari-gami was believed to be an evil god bringing epidemic. 疫病をもたらす厄神であるとされ、全国各地に牛頭天王社が創建された。 上記構文は前半は受動態(主語[Gozu-Tennosha Shrines]+be動詞+過去分詞[built])に副詞句(across Japan)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に受動態(主語[Tatari-gami]+be動詞+過去分詞[believed])に副詞的用法のto不定詞「疫病をもたらす厄神であると:to be an evil god bringing epidemic」を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 60

たぶらかす、とネガティブのニュアンスを込めたいようなので「性的に誘惑すること」を意味する「seduction」が適訳です。 (例文) The big city is filled with music and women's voices that give the impression of seduction. 大都市には、蠱惑的な印象を与える音楽と女性の声が溢れています。 上記構文は、受動態(主語[big city]+be動詞+過去分詞[filled])に副詞句(with music and women's voices)と修飾節(that give the impression of seduction)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 58

「融和」は「融合」のニュアンスで「fusion」と表すことができます。大谷選手がドラゴンボールの「フュージョン」ポーズをとっていましたね。 (例文) Their music is described as "an explosive fusion of Latin American and modern jazz rhythms". 彼らの音楽は「ラテンアメリカとモダンジャズのリズムの爆発的な融和」と評されています。 上記構文は受動態(主語[Their music]+be動詞+過去分詞[described])に副詞句(「ラテンアメリカとモダンジャズのリズムの爆発的な融和」と:as "an explosive fusion of Latin American and modern jazz rhythms")を組み合わせて構成します。

続きを読む