Satoshiさん
2024/03/07 10:00
蠱惑 を英語で教えて!
人の心をたぶらかすことを意味する時に使う「蠱惑」は英語でなんというのですか?
回答
・Deceive
・Beguile
・Lead astray
How do you say '蠱惑' in English when it means to deceive someone's heart?
「人の心をたぶらかすことを意味する時に使う『蠱惑』は英語でなんというのですか?」
「Deceive」は「欺く」や「だます」といった意味を持ち、誰かを意図的に誤った情報で惑わせる行為を指します。ニュアンスとしては、真実を隠したり、虚偽を伝えることで相手に誤解を与えることが含まれます。使えるシチュエーションとしては、ビジネスでの詐欺行為や、個人的な関係での裏切り、政治的なプロパガンダなどが挙げられます。例えば、「彼は友人を欺いてお金を借りた」や「その広告は消費者を欺いている」といった文脈で使用されます。
Beguile is the word used in English to mean 蠱惑, which refers to charming or enchanting someone, often in a deceptive way.
「Beguile」は、人をたぶらかすことを意味する「蠱惑」を英語で表現する言葉です。
蠱惑 in English means to lead astray.
「蠱惑」は英語でto lead astrayといいます。
Beguile と lead astray はどちらも人を騙す意味を持ちますが、ニュアンスが異なります。Beguile は誰かを魅了して巧妙に騙す場合に使われ、文学的でポジティブなニュアンスも含むことがあります。例:She was beguiled by his charm. 一方、lead astray は道徳的または倫理的に正しくない方向に導く場合に使われ、より否定的です。例:He was led astray by bad influences. 日常会話での使用頻度も beguile より lead astray の方がやや高いです。
回答
・seduction
たぶらかす、とネガティブのニュアンスを込めたいようなので「性的に誘惑すること」を意味する「seduction」が適訳です。
(例文)
The big city is filled with music and women's voices that give the impression of seduction.
大都市には、蠱惑的な印象を与える音楽と女性の声が溢れています。
上記構文は、受動態(主語[big city]+be動詞+過去分詞[filled])に副詞句(with music and women's voices)と修飾節(that give the impression of seduction)を組み合わせて構成します。