Kuma

Kumaさん

Kumaさん

厄神 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

病気や災いをもたらす悪神を意味する時に「厄神」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/27 00:00

回答

・Bad luck charm
・Jinx
・Curse bearer

What is the English term for 厄神 when it refers to a deity that brings illness or misfortune?
病気や災いをもたらす悪神を意味する時の「厄神」は英語でなんというのですか?

Bad luck charm(バッドラックチャーム)は、不運をもたらすと信じられる物や人を指します。この表現は、特定の状況や出来事において繰り返し不運が続く場合に使われることが多いです。例えば、スポーツチームが特定の人物が観戦するたびに負ける場合、その人物を「バッドラックチャーム」と呼ぶことがあります。また、特定の物を持っているといつも悪いことが起こると感じる場合にも使われます。日常会話やジョークの一環としても使用されることが一般的です。

What is the English term for 厄神 when referring to a deity that brings illness or misfortune?
「厄神」を病気や災いをもたらす神として指す英語の言葉は何ですか?

What is the English term for 厄神 when it refers to an evil deity that brings illness or misfortune?
「厄神」が病気や災いをもたらす悪神を意味する時、英語では何と言いますか?

「Jinx」は、運を悪くするものや人を指し、日常会話で頻繁に使われます。例えば、スポーツの試合中に「Don't jinx it!」と言うと、うまくいっていることを邪魔しないでという意味です。一方、「Curse bearer」は日常会話ではほとんど使われず、特定の呪いや不運を背負う人物を指します。例えば、ファンタジー小説や映画で「He is the curse bearer」といった具合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 12:33

回答

・evil god

「厄神」は「悪神」のニュアンスで「evil god」と表すことができます。
(例文)
Gozu-Tennosha Shrines were built across Japan, because Tatari-gami was believed to be an evil god bringing epidemic.
疫病をもたらす厄神であるとされ、全国各地に牛頭天王社が創建された。

上記構文は前半は受動態(主語[Gozu-Tennosha Shrines]+be動詞+過去分詞[built])に副詞句(across Japan)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に受動態(主語[Tatari-gami]+be動詞+過去分詞[believed])に副詞的用法のto不定詞「疫病をもたらす厄神であると:to be an evil god bringing epidemic」を組み合わせて構成します。

0 62
役に立った
PV62
シェア
ツイート