プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 81

「損ねる」は他動詞で「hurt」を用います。 構文は、「~するんじゃない」は禁止する内容なので、禁止文で「Don't」を文頭に動詞原形(hurt)、目的語(your younger sister's mood)を続けて第三文型的に構成します。 たとえば"Don't hurt your younger sister's mood."とすれば「妹の機嫌を損ねるんじゃないよ」の意味になります。 また「損なう」を「乱す」の意味の他動詞「disturb」で意訳して"Don't disturb your younger sister's mood."とすると「妹の機嫌を乱すなよ」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 42

「夭折」は「成熟しないうちでの死」のニュアンスで「premature death」と表すことが可能です。シンプルに「early death」としても良いです。 (例文) The Tokugawa main family ceased to exist due to the premature death of the 7th Shogun Ietsugu. 7代将軍家継の夭折により徳川本家は途絶えた。 上記構文は第一文型(主語[Tokugawa main family]+動詞[ceased])に副詞的用法のto不定詞「存続を:to exist」と副詞句(7代将軍家継の夭折により:due to the premature death of the 7th Shogun Ietsugu)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 61

「白眉」は「蜀の馬氏の五人兄弟で、まゆに白毛のある馬良が最もすぐれていた」という故事に由来するので「the best」など最上級を「白眉」と意訳できます。 (例文1) Hamlet is one of the best British short stories. 「ハムレット」は英国短編小説の最上の一つ(=白眉)である。 上記構文は第二文型(主語[Hamlet]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[one of the best British short stories])で構成します。 最上級を「白眉」と訳せるので以下の様にも例文が作れます。 (例文2) The Shokintei tearoom is the most excellent garden architecture seen in the Katsura Imperial Villa. 松琴亭は桂離宮の庭園建築の中で最も優れたもの(=白眉)である。 此方も構文は第二文型(主語[Shokintei]+動詞[be動詞]+補語[the most excellent garden architecture])で副詞句(桂離宮の庭園建築の中で:seen in the Katsura Imperial Villa)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 83

「恍惚」は「有頂天」のニュアンスで「ecstasy of delight」あるいは「rapture of delight」と表すことが可能です。 (例文) He was in an ecstasy of delight because he found the most beautiful lady in the country. この国で一番美しい女性を見つけたので、彼は恍惚に浸っていた。 上記構文は前半は第一文型(主語[he]+動詞[be動詞])に副詞句(恍惚に浸って:in an ecstasy of delight)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に第三文型(主語[he]+動詞[found]+目的語[the most beautiful lady])に副詞句(国中で:in the country)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 53

「耽美」は「obsession with beautiful things(美しいものへの執着)」と意訳的に表すことが可能です。また文学で「耽美派」は「the aesthetic school」と言います。 (例文) The aesthetic school novelists and poets showed an obsession with works of art and beautiful things. 耽美派の小説家や詩人は、芸術作品や美しいものに対する執着(=耽美)を示しました。 上記構文は第三文型(主語[aesthetic school novelists and poets]+動詞[showed]+目的語[obsession])に副詞句(芸術作品や美しいものに対する:with works of art and beautiful things)を組み合わせて構成します。

続きを読む