masayukiさん
2024/03/07 10:00
夭折 を英語で教えて!
若くして死んでしまうことを意味する時に使う「夭折」は英語でなんというのですか?
回答
・Untimely death
・Early demise
・Premature passing
夭折は英語でuntimely deathと言います。
「Untimely death」は「早すぎる死」や「不慮の死」を意味し、予期せぬタイミングで訪れる死を指します。主に若い人や人生の途中で亡くなることに使われ、事故や病気、事件などで突然命を失う場合に頻繁に用いられます。感情的な文脈で使われることが多く、悲劇的な状況や未完の夢・目標がある状況で強調されることが一般的です。例:「彼のuntimely deathは、家族と友人にとって大きなショックでした。」
He was a talented musician, but his early demise left the world wondering what more he could have achieved.
彼は才能あるミュージシャンでしたが、夭折によって彼がさらに何を成し遂げられたかと世界は思いを巡らせました。
英語では「premature passing」と言います。
Early demise と premature passing はどちらも早すぎる死を指しますが、ニュアンスと使い方に違いがあります。Early demise はややフォーマルで文学的な響きがあり、歴史的な人物や有名人について語る時に使われることが多いです。Premature passing はもう少し日常的で、感情的なニュアンスが強く、家族や友人など身近な人の死について話す時に使われることが多いです。どちらも悲しみを表現しますが、premature passing の方が個人的な感情に近い表現です。
回答
・premature death
・early death
「夭折」は「成熟しないうちでの死」のニュアンスで「premature death」と表すことが可能です。シンプルに「early death」としても良いです。
(例文)
The Tokugawa main family ceased to exist due to the premature death of the 7th Shogun Ietsugu.
7代将軍家継の夭折により徳川本家は途絶えた。
上記構文は第一文型(主語[Tokugawa main family]+動詞[ceased])に副詞的用法のto不定詞「存続を:to exist」と副詞句(7代将軍家継の夭折により:due to the premature death of the 7th Shogun Ietsugu)を組み合わせて構成します。