kenntarouさん
2024/03/07 10:00
損ねる を英語で教えて!
妹にちょっかいを出す兄弟に「妹の機嫌を損ねるんじゃないよ」と言いたいです
回答
・Harm
・Damage
・Jeopardize
Don't harm your sister's mood.
妹の機嫌を損ねるんじゃないよ。
「Harm」は「害」、「傷つける」を意味し、物理的・精神的・感情的なダメージを指します。例えば、事故で怪我をする場合や、無責任な発言で誰かの気持ちを傷つける場合に使います。また、環境破壊や動物虐待といった文脈でも用いられます。ニュアンスとしては、意図的・無意図的に関わらず、何かが損なわれる、または悪影響を受けることを含んでいます。ビジネスや日常会話、法的文脈でも広く使われます。
Don't damage your sister's mood.
妹の機嫌を損ねないでね。
Don't jeopardize your sister's mood.
妹の機嫌を損ねるんじゃないよ。
Damage は物理的な損傷や、抽象的な悪影響を指すのに使われます。例えば、 The storm damaged the roof や His reputation was damaged by the scandal。一方、jeopardize は何かを危険にさらす、またはリスクを高める状況で使用されます。例えば、 His careless actions jeopardized the mission や Don't jeopardize your health by smoking。Damage は既に起こった損傷を示すのに対し、jeopardize は何かが悪化する可能性を示唆します。
回答
・hurt
・disturb
「損ねる」は他動詞で「hurt」を用います。
構文は、「~するんじゃない」は禁止する内容なので、禁止文で「Don't」を文頭に動詞原形(hurt)、目的語(your younger sister's mood)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Don't hurt your younger sister's mood."とすれば「妹の機嫌を損ねるんじゃないよ」の意味になります。
また「損なう」を「乱す」の意味の他動詞「disturb」で意訳して"Don't disturb your younger sister's mood."とすると「妹の機嫌を乱すなよ」の意味になりニュアンスが通じます。