Ucchi

Ucchiさん

Ucchiさん

恍惚 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

物事に心を奪われてうっとりする様を示す時に使う「恍惚」は英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・In a daze
・Out of it
・Spaced out

She stared at the painting in a daze, completely mesmerized by its beauty.
「彼女はその絵の美しさに完全に心を奪われ、うっとりとした様子で見つめていた。」

「in a daze」は、ぼんやりしている、茫然としている、または軽いショックを受けている状態を指します。この表現は、何かに驚いたり、疲れたり、心が乱れたりして正常な思考ができない状況で使われます。例えば、大きなニュースを聞いた後や事故に遭った後、または単に疲れているときに「I was in a daze」と表現します。シチュエーションとしては、試験後に疲れ果てている学生や、大事なプレゼンテーションが終わった後のビジネスマンなどが典型です。

I was completely out of it, staring at the beautiful sunset.
美しい夕日を見て、完全にうっとりしていました。

He was so spaced out, just staring at the painting for hours.
彼は絵を何時間も見つめてうっとりしていた。

Out of itは、疲労や病気などで意識が朦朧としている状態を指すことが多いです。例えば、「I'm out of it today because I didn't sleep well last night.」(昨夜よく眠れなかったから今日は頭がぼんやりしているよ)のように使います。一方、「Spaced out」は、意識が散漫で、集中力が欠けている状態を指します。例えば、「Sorry, I totally spaced out during the meeting.」(ごめん、会議中にぼんやりしてしまった)のように、注意が散っているときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 18:31

回答

・ecstasy of delight
・rapture of delight

「恍惚」は「有頂天」のニュアンスで「ecstasy of delight」あるいは「rapture of delight」と表すことが可能です。
(例文)
He was in an ecstasy of delight because he found the most beautiful lady in the country.
この国で一番美しい女性を見つけたので、彼は恍惚に浸っていた。

上記構文は前半は第一文型(主語[he]+動詞[be動詞])に副詞句(恍惚に浸って:in an ecstasy of delight)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に第三文型(主語[he]+動詞[found]+目的語[the most beautiful lady])に副詞句(国中で:in the country)を組み合わせて構成します。

0 83
役に立った
PV83
シェア
ツイート