Noaさん
2024/03/07 10:00
散華 を英語で教えて!
若くして戦死することを意味する時に使う「散華」は英語でなんというのですか?
回答
・Sacrifice.
・Ultimate sacrifice
・Fallen in the line of duty.
How do you say '散華' in English when referring to dying young in battle?
「戦場で若くして散ることを英語で何と言いますか?」
「Sacrifice.」は「犠牲」や「捧げる」という意味で、自己犠牲や他者のために何かを差し出す行為を指します。例えば、家族のために自分の夢を諦める、仕事の成功のために個人的な時間を犠牲にする、友人を助けるために自分の利益を捨てるなどのシチュエーションで使われます。この言葉は、感動的な場面や困難な決断を強調する際に効果的です。また、自己犠牲が美徳とされる文化や文脈でもよく用いられます。
He made the ultimate sacrifice by laying down his life for his country at such a young age.
彼は非常に若くして、国のために命を捧げるという究極の犠牲を払いました。
Fallen in the line of duty is the phrase used to mean 散華 in English.
「Fallen in the line of duty」は、英語で「散華」を意味する表現です。
Ultimate sacrifice は、誰かが最高の犠牲を払って命を落とすことを指します。戦場や救助活動などで、その人の行動が特に勇敢で崇高である場合に使われます。一方、Fallen in the line of duty は、公務中に命を落としたことを意味し、警察官や消防士など職務中に殉職した場合に使われます。このフレーズはその職務の重要性と危険性を強調します。どちらも敬意を表す言葉ですが、前者は行動の崇高さ、後者は職務の責任感を強調します。
回答
・glorious death
・heroic death
「散華」は「栄光の死」または「英雄的な死」のニュアンスで「glorious death」または「heroic death」と表すことができます。
(例文)
Many young people lost their lives under the glorifying name "glorious death" or "heroic death" due to the reckless tactics of special attacks.
特攻という無謀な戦術により、「栄光の死」「英雄的な死」(=散華)という美名のもとに、多くの若者が命を落とした。
上記構文は第三文型(主語[Many young people]+動詞[lost]+目的語[lives])に副詞句(「栄光の死」「英雄的な死」という美名のもとに:under the glorifying name "glorious death" or "heroic death")ともう一つの副詞句(特攻という無謀な戦術により:due to the reckless tactics of special attacks)を組み合わせて構成します。