プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気虚」は名詞句で「deficiency of Qi」と表すことが可能です。東洋医学での「気虚」を指し、「Qi(気)」と「deficiency(不足)」を組み合わせた表現です。 たとえば I was suffering from a deficiency of Qi. とすれば「私は気の不足(=気虚)に悩まされていました」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、過去進行形(主語[I]+be動詞過去+現在分詞[suffering])に副詞句(from a deficiency of Qi)を組み合わせて構成します。 また「気虚と診断された」のニュアンスを出すときは I was diagnosed with a deficiency of Qi. とすると「気虚と診断されました」の意味になります。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 I am fired up for revenge. リベンジに向けて燃えている。 構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[fired up])に副詞句(for revenge)を組み合わせて構成します。 複合動詞「fired up」は「燃えている」「やる気がみなぎっている」というニュアンスで、「for revenge」と組み合わせることで「リベンジに燃えている」という意味になります。短くて力強い表現で、カジュアルな会話にも適しています。 2 I am driven by a desire for revenge. リベンジへの強い思いに突き動かされている。 構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[driven])に副詞句(by a desire for revenge)を組み合わせて構成します。 受動態の「be driven by a desire」は「強い思いに突き動かされている」という意味です。「for revenge」を加えることで、「リベンジをしたい気持ちに駆り立てられている」状態を表しています。少しフォーマルで真剣なニュアンスが伝わります。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「マイカー通勤」は「自分の車で通勤すること」なので「commuting by car」と表すことが可能です。 たとえば Many employees prefer commuting by car, as it gives them more flexibility with their schedule. で「多くの社員は自分の車で通勤すること(=マイカー通勤)を好みます。自分のスケジュールに柔軟性を持てるからです」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[Many employees]+動詞[prefer]+目的語[commuting by car])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(as)の後に第四文型(主語[it]+動詞[gives]+目的語[them]+第二目的語[more flexibility])に副詞句(with their schedule)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「丸腰で」は通常「武装しないで」の形容詞「unarmed」で表すのですが、本件では登山がテーマなので「準備しないで」の形容詞「unprepared」の方が適しています。「丸腰で行くなんて」ならば「go into somewhere unprepared」となります。 たとえば I can’t believe someone would go into the winter mountains unprepared. とすれば「準備なし(=丸腰で)で冬山に行くなんて信じられない」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、主節(I can’t believe:信じられない)の後に従属節(someone would go into the winter mountains unprepared:準備なしで冬山に行くなんて)を続けて構成します。

続きを読む

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「機 (はた)」は「織機」のニュアンスで可算名詞の「loom」で表すことが可能です。 ご質問の内容を踏まえて、たとえば A loom is a machine used for weaving, where the warp threads are stretched lengthwise and the weft threads are interwoven horizontally to create fabric. で「織機とは、縦糸を長さ方向に張り、横糸を水平に織り込んで布を作るための機械です」の様に使う事ができます。 構文は、第二文型(主語[loom]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[machine used for weaving:織りのための機械])の後に、受動態に副詞的用法のto不定詞を組み合わせた関係代名詞節(where the warp threads are stretched lengthwise and the weft threads are interwoven horizontally to create fabric:布を作るため縦糸を長さ方向に張り、横糸を水平に織り込む)を続けて構成します。 この文では「loom」が「布を作るための機械」を指し、縦糸(warp threads)と横糸(weft threads)の動きを詳しく説明しています。受動態の「be stretched lengthwise」で縦糸が縦に張られている様子、「be interwoven horizontally」で横糸が横に交わり織られている様子が伝わります。

続きを読む