hamada tomokiさん
2023/07/31 16:00
潔しとしない を英語で教えて!
自分の信念に照らし合わせて受け入れられない事を表す時に「潔しとしない」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・It's beneath my dignity.
・I wouldn't stoop to that level.
「そんなこと、私のプライドが許さない」「格が落ちるからやらない」といったニュアンスです。自分の価値観や品位に照らして「そんなレベルの低いことはできない」と、何かを拒否するときに使います。少し見下した、気取った響きがあるので、冗談っぽく使うことも多いです。
It's beneath my dignity to lie just to get out of trouble.
それは潔しとしない。
ちなみに、「I wouldn't stoop to that level.」は「そんなレベルの低いことはしないよ」というニュアンスで使います。相手の卑怯な手口やくだらない言動に対して「自分はそんなみっともない真似はしない」と、プライドを持って一線を画す時にぴったりのフレーズです。
He's spreading false rumors about me to get the promotion, but I wouldn't stoop to that level.
彼が昇進のために僕の偽の噂を広めているけど、僕はそんなレベルまで落ちたくないね。
回答
・cannot in good conscience accept
「潔しとしない」は「良心に従って受け入れることはできない」のニュアンス上記のように表します。
「道義心」の意味の名詞 conscience を含む副詞句の in good conscience が「良心に従って」を意味します。
She cannot in good conscience accept the offer because it goes against her principles.
彼女はその申し出が彼女の信念に反するため、受け入れることを潔しとしない。
構文は、前半の主節を第三文型(主語[She]+動詞[accept]+目的語[offer:申し出])に否定語(cannot)と副詞句(in good conscience)を組み合わせて構成します。
後半は主節の理由を表す従属副詞節で接続詞(because:~のため)の後に第一文型(主語[it]+動詞[goes:~のことになる])に副詞句(against her principles:彼女の信念に反して)を組み合わせて構成します。
Japan