hamada tomoki

hamada tomokiさん

2023/07/31 16:00

潔しとしない を英語で教えて!

自分の信念に照らし合わせて受け入れられない事を表す時に「潔しとしない」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 482
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・It's beneath my dignity.
・I wouldn't stoop to that level.

「そんなこと、私のプライドが許さない」「格が落ちるからやらない」といったニュアンスです。自分の価値観や品位に照らして「そんなレベルの低いことはできない」と、何かを拒否するときに使います。少し見下した、気取った響きがあるので、冗談っぽく使うことも多いです。

It's beneath my dignity to lie just to get out of trouble.
それは潔しとしない。

ちなみに、「I wouldn't stoop to that level.」は「そんなレベルの低いことはしないよ」というニュアンスで使います。相手の卑怯な手口やくだらない言動に対して「自分はそんなみっともない真似はしない」と、プライドを持って一線を画す時にぴったりのフレーズです。

He's spreading false rumors about me to get the promotion, but I wouldn't stoop to that level.
彼が昇進のために僕の偽の噂を広めているけど、僕はそんなレベルまで落ちたくないね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 10:12

回答

・cannot in good conscience accept

「潔しとしない」は「良心に従って受け入れることはできない」のニュアンス上記のように表します。

「道義心」の意味の名詞 conscience を含む副詞句の in good conscience が「良心に従って」を意味します。

She cannot in good conscience accept the offer because it goes against her principles.
彼女はその申し出が彼女の信念に反するため、受け入れることを潔しとしない。

構文は、前半の主節を第三文型(主語[She]+動詞[accept]+目的語[offer:申し出])に否定語(cannot)と副詞句(in good conscience)を組み合わせて構成します。

後半は主節の理由を表す従属副詞節で接続詞(because:~のため)の後に第一文型(主語[it]+動詞[goes:~のことになる])に副詞句(against her principles:彼女の信念に反して)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV482
シェア
ポスト