yuukoさん
2023/07/31 16:00
因果を含める を英語で教えて!
原因結果の道理を言い聞かせるようにやむを得ない事態をよくよく説明して諦めさせる事を表す時に「因果を含める」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・to include the cause and effect
・Explain the reasoning behind it.
「to include the cause and effect」は、「原因と結果の両方を入れる」という意味です。
レポートや分析で「この問題の原因と、それが引き起こした結果をセットで説明してね」と頼む時などに使えます。単に事実を並べるだけでなく、物事の「なぜそうなったか」と「その結果どうなったか」の繋がりを意識したい時に便利なフレーズです!
Because of the sudden budget cuts, we have to cancel the project. It's a classic case of cause and effect, and we just have to accept it.
突然の予算削減が原因で、私たちはプロジェクトを中止しなければなりません。典型的な因果関係であり、ただ受け入れるしかないのです。
「ちなみに、なんでそう思ったの?」のように、本題から少し逸れる補足情報として、相手の考えの背景や理由を気軽に尋ねる時に使えます。会話の流れを壊さずに、純粋な好奇心から質問するニュアンスです。
We had to let him go. Explain the reasoning behind it to him so he understands it's not personal, it's just a necessary business decision.
彼を解雇しなければならなかった。個人的な感情ではなく、経営上必要な判断だと彼が理解できるように、その理由をよく説明して納得させてくれ。
回答
・persuade somebody to accept one's fate
「因果を含める」は「誰かに運命を受け入れるよう説得する」のニュアンスで上記のように表します。
「~を説得する」の他動詞 persuade の後に目的語と副詞的用法のto不定詞 to accept one's fate (運命を受け入れるよう)を組み合わせて構成します。
She persuaded him to accept his fate and move on from the unfortunate event.
彼女は彼に因果を含めて不幸な出来事を乗り越えるよう説得した。
move on from:先へ進む、~を乗り越える(句動詞)
構文は、第三文型(主語[She]+動詞[persuaded]+目的語[him])に副詞的用法のto不定詞(to accept his fate and move on from the unfortunate event:運命を受け入れ、不幸な出来事を乗り越えるよう)を組み合わせて構成します。
Japan