
doikazuさん
2024/12/19 10:00
結局のところ因果応報だよ を英語で教えて!
同僚が仕事に真面目に取り組まなくて左遷されたので、「結局のところ因果応報だよ」と言いたいです。
回答
・In the end, what goes around comes around.
・Karma always catches up.
1 In the end, what goes around comes around.
結局のところ因果応報だよ。
「因果応報」は「巡り巡って返ってくる」の意味で what goes around comes around と表します。
構文は、副詞句(In the end:結局のところ)の後に第一文型(主語[what goes around:巡るもの]+動詞[comes around:戻ってくる])で構成します。
2 Karma always catches up.
カルマは必ず返ってくる。
名詞 Karma は「業(カルマ)」を意味し、行動の結果が必ず自分に返ってくるという仏教的な「因果応報」と同様の意味を持ちます。
構文は、第一文型(主語[Karma]+動詞[catches up])に副詞(always)を加えて構成します。