Hamuさん
2024/04/16 10:00
結局のところ、それは賢い選択だった を英語で教えて!
中華そばを食べに行ったらすごい行列だったので蕎麦に変更したら、超有名店だったので、「結局のところ、それは賢い選択だった」と言いたいです。
回答
・After all, it was a smart move.
・In the end, it was a wise decision.
「結局のところ、賢い一手だったね」というニュアンス。最初は疑問や反対があったかもしれないけど、後から振り返ってみると「やっぱりあれで正解だった」「うまいやり方だった」と納得・感心する場面で使えます。結果オーライな状況にピッタリです。
We were going to get ramen, but the line was insane. We went for soba instead, and it turned out to be a legendary spot. After all, it was a smart move.
ラーメンを食べようとしたけど、とんでもない行列だったんだ。代わりにお蕎麦にしたんだけど、そこが伝説的な名店でさ。結局のところ、賢い選択だったよ。
ちなみにこのフレーズは、最初は迷ったり不安だったりした決断が、後から振り返ってみると「結果的に正解だったね!」「あの判断は間違ってなかった」と、しみじみ思うような場面で使えます。少し大変だったけど、最終的に良い結果につながった、というポジティブなニュアンスです。
We were going to get ramen, but the line was so long we went for soba instead. It turned out to be a super famous place, so in the end, it was a wise decision.
ラーメンを食べに行くつもりだったけど、すごい行列だったから代わりに蕎麦にしたんだ。そしたらそこが超有名店で、結局のところ、それは賢い選択だったよ。
回答
・In the end, it was a smart choice.
・After all, it was the right choice.
1. In the end, it was a smart choice.
結局のところ、それは賢い選択だった。
「in the end」は「しまいには」「結局のところ」といった意味です。
「smart choice」で「賢い選択」となります。
2. After all, it was the right choice.
結局のところ、それは正しい選択だった。
「結局のところ」は「in the end」の他にも「after all」や「in the end of the day」のような表現を使うこともできます。
「right choice」は「正しい選択」という意味になります。
「選択 = choice」の代わりに「決断 = decision」を使って「right decision」のようにおっしゃっても自然な表現になります。
Japan