プロフィール
「軒下で雨宿りする」は take shelter from the rain under the eaves と表すので「軒下に雨宿り」は動名詞句にして上記のように表します。 take shelter from the rain:雨宿りする(慣用表現) 名詞 shelter は「雨宿りの場所」を意味します。概念的に用いるので不可算名詞扱いです。 eaves:軒、軒下、ひさし(可算名詞) 通常複数形で表します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Let's take shelter from the rain under the eaves of the old building. あの古い建物の軒下で雨宿りするようにしましょう。 「~しよう」の Let's の後に動詞原形(take)、目的語(shelter)、副詞句(from the rain:雨から)ともう一つ副詞句(under the eaves of the old building:あの古い建物の軒下で)を組み合わせて構成します。
「静寂が訪れる」は構文として上記のように表します。 silence:静寂、静けさ(不可算名詞) fall:(静けさなどが)やってくる(自動詞) 上記を組み合わせた第一文型(主語[Silence]+動詞[falls])です。 情報を加えて応用しましょう。 Silence falls when the clock strikes midnight. 時計が真夜中を告げると、静寂が訪れる。 strike:告げる、時計が時を打つ(他動詞) midnight:真夜中(不可算名詞) 後半は時を表す従属副詞節で接続詞(when)の後に第三文型(主語[clock]+動詞[strikes]+目的語[midnight])です。
「真っ青な海」は上記の名詞句で表します。名詞 sea は ocean に置き換えても良いです。少し広大かつ雄大な印象を与えるニュアンスに出来ます。 deep blue:真っ青な(形容詞) 形容詞 deep が「濃い」を意味し「真っ」のニュアンスに繋がります。 ご質問は主語を加えて第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[deep blue sea])で以下の様に訳します。 It's the deep blue sea. 真っ青な海だね。 フレーズを用いた応用例文を紹介します。 I love watching the waves on the deep blue sea. 私は真っ青な海の波を見るのが大好きです。 第三文型(主語[I]+動詞[love]+目的語[watching the waves:波を見ること])に形容詞句(on the deep blue sea:真っ青な海の)を加えて構成します。
「手巻き寿司パーティー」は名詞句として上記のように表します。 hand-rolled:手巻きの(形容詞) 外国の方には以下の様に説明します。 Japanese people often host hand-rolled sushi parties where everyone gets to create their own sushi rolls with various ingredients. 日本人はよく手巻き寿司パーティーを開き、みんなでさまざまな具材を使って自分だけの巻き寿司を作ります。 host:開く(他動詞) get to:~に着手する(複合動詞) 「~になる」の自動詞 get に副詞的用法のto不定詞を組み合わせて構成します。 ingredient:食材、具材(可算名詞) 第三文型(主語[Japanese people]+動詞[host]+目的語[hand-rolled sushi parties])で目的語を先行詞に関係代名詞(where)で修飾節(everyone gets to create their own sushi rolls with various ingredients:みんなでさまざまな具材を使って自分だけの巻き寿司を作りることに着手する)を導き副詞(often:よく)を加えます。
「お守り」は「護符」の意味の上記の可算名詞で表します。他に talisman という名詞でも表せます。此方は「霊的なもの」のニュアンスが強くなります。 外国の方には以下の様に説明します。 Omamori are small charms bought at Shinto shrines or Buddhist temples to bring good fortune and protection. お守りは神社や仏教寺院で購入する、幸運や庇護をもたらす小さな護符です。 shrine:聖堂、廟、神社(可算名詞) good fortune:幸運(不可算の名詞句) 第二文型(主語[Omamori]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[small charms:小さな護符])で補語を後置修飾する過去分詞句(bought at Shinto shrines or Buddhist temples:神社や仏教寺院で購入される)と形容詞的用法のto不定詞(to bring good fortune and protection:幸運や庇護をもたらす)を組み合わせて構成します。
日本