プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,382
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「repel」は「はじく」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to force away something unwanted:(不要なものを強制的に排除する)」と解説があるので例文と共にご紹介します。 (例文) This jacket repels moisture. (このジャケットは湿気をはじきます。) ご質問の「油は水をはじきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Oil repels water. 「交じり合わない=相性が悪い」なので「incompaible」も使えます。 (訳例2) Oil and water are incompatible. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 5,178
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水やり」について各種辞書を参照したところ「watering (plants)」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) I water the plants. (植物に水をやります。) ご質問をアレンジして「晴れの日が続いているので、庭の植物に水やりを忘れないようにしてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As the sunny days continue, don't forget to water the plants in the garden. (晴れた日が続くので、庭の植物に水をまくことを忘れないでください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 399
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水ぶくれ」について各種辞書を参照したところ「blister」という英訳があるのでご紹介します。 Cambridge Dictionaryには「a painful swelling on the skin that contains liquid, caused usually by continuous rubbing, especially on your foot, or by burning:(液体を含む皮膚の痛みを伴う腫れで、通常、特に足を継続的にこすったり、火傷したりすることによって引き起こされます。)」と解説があるのでご紹介します。 「水ぶくれができました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have got a blister. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,153
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水はけが悪い」について各種辞書を参照したところ「be poorly [ill] drained」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) The place is well drained―ill drained. (ここは水はけが好い、水はけが悪い。) ご質問をアレンジして「庭に植物を植えるが上手く育たないのは、どうやら水はけが悪いのが原因らしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I planted a plant in the garden, but it seems that the reason why it doesn't grow well is that the garden is ill drained. (庭に植物を植えたのですが、うまく育たないのは庭の水はけが悪いからだと思われます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,521
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水で戻す」について各種辞書を参照したところ、ご質問に合う例文があるのでご紹介します。この例文に「Wakame seaweed」と入れればご質問の適訳になります。 (例文) Soak seaweed in water until tender. (海藻を水で戻す。) 「soak」は「つける、浸す」という意味で、Cambridge Dictionaryには「to make something very wet, or (of liquid) to be absorbed in large amounts:(何かを非常に濡らしたり、(液体を) 大量に吸収したりする)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Soak the clothes with detergent overnight. (衣類を洗剤に一晩浸します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む