プロフィール
「repel」は「はじく」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to force away something unwanted:(不要なものを強制的に排除する)」と解説があるので例文と共にご紹介します。 (例文) This jacket repels moisture. (このジャケットは湿気をはじきます。) ご質問の「油は水をはじきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Oil repels water. 「交じり合わない=相性が悪い」なので「incompaible」も使えます。 (訳例2) Oil and water are incompatible. ご参考になれば幸いです。
「水やり」について各種辞書を参照したところ「watering (plants)」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) I water the plants. (植物に水をやります。) ご質問をアレンジして「晴れの日が続いているので、庭の植物に水やりを忘れないようにしてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As the sunny days continue, don't forget to water the plants in the garden. (晴れた日が続くので、庭の植物に水をまくことを忘れないでください。) ご参考になれば幸いです。
「水ぶくれ」について各種辞書を参照したところ「blister」という英訳があるのでご紹介します。 Cambridge Dictionaryには「a painful swelling on the skin that contains liquid, caused usually by continuous rubbing, especially on your foot, or by burning:(液体を含む皮膚の痛みを伴う腫れで、通常、特に足を継続的にこすったり、火傷したりすることによって引き起こされます。)」と解説があるのでご紹介します。 「水ぶくれができました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have got a blister. ご参考になれば幸いです。
「水はけが悪い」について各種辞書を参照したところ「be poorly [ill] drained」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) The place is well drained―ill drained. (ここは水はけが好い、水はけが悪い。) ご質問をアレンジして「庭に植物を植えるが上手く育たないのは、どうやら水はけが悪いのが原因らしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I planted a plant in the garden, but it seems that the reason why it doesn't grow well is that the garden is ill drained. (庭に植物を植えたのですが、うまく育たないのは庭の水はけが悪いからだと思われます。) ご参考になれば幸いです。
「水で戻す」について各種辞書を参照したところ、ご質問に合う例文があるのでご紹介します。この例文に「Wakame seaweed」と入れればご質問の適訳になります。 (例文) Soak seaweed in water until tender. (海藻を水で戻す。) 「soak」は「つける、浸す」という意味で、Cambridge Dictionaryには「to make something very wet, or (of liquid) to be absorbed in large amounts:(何かを非常に濡らしたり、(液体を) 大量に吸収したりする)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Soak the clothes with detergent overnight. (衣類を洗剤に一晩浸します。) ご参考になれば幸いです。
日本