プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,536
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ひな壇」について各種辞書を参照したところ「a tiered platform」、「a tiered stand」、「a platform constructed in the form of a pyramid」という英訳があるのでご紹介します。 形容詞「tiered」は「階段状の, 層を成す」という意味が有ります。 (例文) A large tiered structure in which baseball games are played, called baseball stadium. (野球場と呼ばれる、野球の試合が行われる大きな階層構造) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,188
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「数珠」について各種辞書を参照したところ「rosary」、「praying [prayer] beads」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「rosary」はCambridge Dictionaryには「a string of beads (= little decorative balls) used especially by Roman Catholics and Buddhists to count prayers, or the prayers themselves:(特にローマカトリック教徒や仏教徒が祈りを数えるために、または祈り自体を数えるために使用される一連のビーズ (= 小さな装飾的なボール))」と解説があるのでご紹介します。 「数珠を忘れた」は"I forgot to bring a rosary."が適訳と考えます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,251
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「数え切れないほどの」について各種辞書を参照したところ「countless」、「innumerable」「beyond number」、「myriad of」、「immeasurable」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) That's an immeasurable amount. (それは数え切れないほどの量です。) 「溜まる」は「accumulate」という動詞があるので、これらを組み合わせて「数えきれないほど仕事が溜まってる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) An immeasurable amount of work is being accumulated. (数え切れないほどの仕事が蓄積されて[溜まって]います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 864
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「睡眠薬」について各種辞書を参照したところ「hypnotic」、「somnifacient」、「sleeping pill」の英訳が有りましたのでご紹介します。あとはご参考ですが「sedative(鎮静剤)」という単語も有ります。 (例文) He took a fatal dose of sleeping pills. (致死量の睡眠薬を飲んだ。) ご質問をアレンジして「眠れないので睡眠薬を処方してください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't sleep, so please prescribe sleeping pills. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,231
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「炊飯器」について各種辞書を参照したところ「rice cooker」、「rice boiler」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「五合」は「 five go (900 milliliters)」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) In Oosaka, brown earthenware tokkuri that can contained five go (900 milliliters) or one sho (1.8 liters) was used. (大阪では、五合あるいは一升が入る、茶色がかった陶器が使われていた。) 「五合だき炊飯器」は以下が適訳と考えます。 (訳例) rice cooker boiling five go (900 milliliters) rice ご参考になれば幸いです。

続きを読む