プロフィール
「放っておけない」について各種辞書・文献を参照したところ「I can't leave them!」、「can't just turn a blind eye to it」、「should not be left in limbo」という英訳があるのでご紹介します。「limbo」は「宙ぶらりん状態」をいうので、この質問では適さないと思います。 「あの子はいつも勉強を頑張っているから、放っておけなくてつい手伝ってあげたくなる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The child is always working hard at his/her studies, so I can't just leave him/her alone, and I just want to help him/her out. ご参考になれば幸いです。
「放し飼い」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に「 leave 《a dog》 loose」、「give 《a dog》 free run of 《one's house》」の英訳があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「両親は田舎で隣人が遠く離れた場所に住んでいるので、犬を放し飼いにしている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My parents live in the countryside and their neighbors are far away, so they leave the dog loose. ご参考になれば幸いです。
「抱き合わせ」について各種辞書・文献を参照したところ「a tie‐in sale」という英訳があるので例文と共にご紹介します。 (例文) The two articles are being sold together in a tie‐in sale. (その二つの品物は抱き合わせで売られている。) 上記を参考に「こちらは抱き合わせ商品なのであのかごからも1つ選んでください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This item is being sold in a tie‐in sale, so please choose one more from the basket. (こちらの商品は併売[抱き合わせ販売]となりますので、カゴからもう1つお選びください。) ご参考になれば幸いです。
動詞「collapse」で「崩れる」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to fall down suddenly because of pressure or having no strength or support:(プレッシャーや力や支えがないために突然倒れること)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Many buildings collapsed in the earthquake. (地震で多くのビルが崩れてしまった。) ご質問の「積み上げた本がとうとう崩れてしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The pile of books finally collapsed. ※pileは「積み上げたもの」を意味します。 ご参考になれば幸いです。
「歩道橋」について各種辞書・文献を参照したところ「pedestrian bridge」、「footbridge」、「pedestrian overpass」、「overhead walkway」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「横断歩道」は「cross‐walk」、「pedestrian crossing」です。 ご質問をアレンジして「交通量が多いので横断歩道よりも歩道橋を使ってもらえば交通事故を防ぐことが出来ます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Traffic accidents can be prevented by using pedestrian bridges rather than pedestrian crossings because there is a lot of traffic. (交通量が多いので、横断歩道ではなく歩道橋を利用することで交通事故を防ぐことができます。) ご参考になれば幸いです。
日本