プロフィール
「翻訳する」は「translate」、「翻訳」は「translation」といいます。 Cambridge Dictionaryには「to change words into a different language:(言葉を別の言語に変更する)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) She works for the UN, translating from English into French. (彼女は国連で英語からフランス語への翻訳を担当しています。) 「翻訳するので少し待っていてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please wait while I translate. ご参考になれば幸いです。
「本人確認」について各種辞書・文献を参照したところ「identity verification」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (用例) Customer Identity Verification (顧客の本人確認) IDENTITY VERIFICATION DEVICE, IDENTITY VERIFICATION SYSTEM AND IDENTITY VERIFICATION METHOD (本人確認装置、本人確認システム及び本人確認方法) 「ご本人様確認のためご登録のご住所とお電話番号を教えてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please let me know your registered address and phone number for identity verification. (本人確認のため、ご登録のご住所と電話番号をお知らせください。) ご参考になれば幸いです。
「本の貸し出し」について各種辞書・文献を参照したところ「borrowing」が動詞として使われているケースが多いです。 (例文) Is it possible to borrow one of these books? (この本は貸し出し可能ですか?) That book isn't available for borrowing. (あの本は貸し出しできません。) 「本の貸し出しはあちらのカウンターで行っております」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Borrowing books is processed at the counter over there. (本の貸し出しはあそこのカウンターで手続きします。) ご参考になれば幸いです。
「没収する」について各種辞書・文献を参照したところ「confiscate」、「expropriate」、「escheat」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) I'm going to confiscate your camera. (貴方のカメラを没収します。) ご質問をアレンジして「スマートフォンは学校への持ち込みを禁止されているので、見つかれば没収されるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Smartphones are not allowed to bring in school and will be confiscated if found. ご参考になれば幸いです。
「防虫剤」について各種辞書・文献を参照したところ 「insect repellent」、「insecticide」、 「moth proofing agent」、「moth-proofing agent」 の英訳が有りましたのでご紹介します。 「insecticide」はCambridge Dictionaryには「a chemical substance made and used for killing insects, especially those that eat plants(昆虫、特に植物を食べる昆虫を殺すために作られ使用される化学物質)」と解説があるのでご紹介します。今回のご質問には適さないと思います。 「防虫剤の買い置きある?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Do you have a stock of insect repellent? ご参考になれば幸いです。
日本