プロフィール
「未就学児」の英訳が「pre‐school child」ですので、「幼稚園」、「保育園」に該当する言葉に置き換えてあげれば良いと思います。「kindergarten」と「nursery school」がそれぞれ該当します。 「未就園児もレッスン可能ですか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Can pre - nursing school children take lessons? (未就園児でもレッスンを受けられますか?) 他の表現として「child before entering kindergarten/nursery school」も用例が多いので使えます。 (訳例2) Can children before entering kindergarten/nursery school take lessons? ご参考になれば幸いです。
先ず「味方」は「ally」という言葉が良いでしょう。Cambridge Dictionaryには「someone who helps and supports someone else:(他の人を助け、サポートする人)」と解説があるのでご紹介します。また敵は「enemy」と言います。 「新部長が味方か敵かまだ分からない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I still don't know if the new general manager will be an ally or an enemy. (新しい部長が味方になるか敵になるかはまだわかりません。) 本当に戦うわけではないので「favorable or inimical」と「好意的か敵意があるか」と意訳してもいいと思います。 (訳例2) I still don't know if the new general manager will be favorable or inimical for us. (新しい部長が我々にとって好意的なのか、それとも敵対的なのかはまだ分かりません。) ご参考になれば幸いです。
「味気ない」について各種辞書・文献を参照したところ「insipid」、「savorless」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「insipid」についてCambridge Dictionaryには「not having a strong taste or character, or having no interest or energy:(強い味や個性を持たない、または興味やエネルギーがない)」と解説があるのでご紹介します。 (用例) insipid hospital food: 味気ない病院の食事 「パンだけだと味気ないな」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If it's just bread, it's insipid. ご参考になれば幸いです。
「味わい深い」について各種辞書・文献を参照したところ「 deep flavor」、「deep taste」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) Generally speaking, Daiginjoshu has a gentler fragrance and deeper flavor compared to other sake. (一般的に大吟醸酒は他の日本酒に比べて、香りが穏やかで味わいが深いのが特徴です。) 「インスタントでも景色や雰囲気でコーヒーが味わい深くなります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The scenery and atmosphere make coffee have even deeper taste even when it's instant. (風景や雰囲気によって、インスタントであってもコーヒーの味わいがさらに深くなります。) ご参考になれば幸いです。
「味覚」について各種辞書を参照したところ「the (sense of) taste」という英訳ですので、その違いだと「the difference in the tastes」で「味覚の違い」と表現できそうです。 (例文) There is the difference in the tastes between Hokkaido and Kyushu. (北海道と九州では味が違います。) 他に「palate」という「味覚」を意味する単語もあるので此方も使ってみましょう。 (例文) People in Tokyo and Oosaka have different palates. (東京と大阪では味覚が違います。) ご参考になれば幸いです。
日本