プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 691
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

車の免許は「driver's license」です。更新は名詞形だと「renewal」、「更新する」と動詞形で使うときは「renew」を使います。 以下は或る町の運転免許更新のお知らせです。 (例文) Notice of renewal of driver's license. To update your driver's license, you must attend a mandatory renewal class. (運転免許証更新のお知らせです。 運転免許証を更新するには、必須の更新講習を受講する必要があります。) 「その日は免許更新に行くので、遊びにいけない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm going to renew my driver's license on that day, so I can't go out. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,523
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「滅多に〜ない」はいくつか単語が有ります。例文でご紹介しましょう。 (例文) He seldom eats fish. (彼はめったに魚を食べない。) We rarely see him nowadays. (このごろはめったに彼を見かけない。) I hardly go out. (私はあまり出かけません。) He scarcely ever smokes. (彼はめったにタバコを吸わない) seldomと rarelyは頻度で10-30%位、hardlyとscarelyで0-10%位と解説している文献も有りました。 「映画館には滅多に行かない」は頻度次第ですが、暫定で以下のように訳しましょう。 (訳例) I rarely go to the cinema. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 336
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

この場合の迷惑は「annoyance」という単語が良いと思います。形容詞形の「annoyed」についてCambridge Dictionaryにはズバリ「angry」と解説されています。 夜に物音を立てられたらイライラで怒りますよね。ですので「annoyance」で怒りを招くような迷惑という意味になります。 (例文) I can understand your annoyance - I'd be furious if she ever treated me like that. (あなたの被った迷惑はわかります。もし彼女が私をそのように扱ったら、私は激怒するでしょう。) 「ご近所迷惑よ!」は以下が適訳と思います。 (訳例) It's annoyance for our neighbors if you play an instrument at night. (夜に楽器を演奏すると近所迷惑になります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 884
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「命日」は「the anniversary of somebody's death」という表現が有ります。「anniversary」というと「記念日」ですが、おめでたい事だけではなく「年忌」という意味も含みます。 (例文) April 24 falls on the anniversary of my father's death. (4月24日は父の命日です。) ※ある日が何かに該当する時は「fall on」を使いと便利ですよ。 上記を参考に「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Today falls on the anniversary of my grandmother's death, so I will visit her grave site. ※お墓は「grave site」の他に「cemetary」という単語も有りますよ。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,537
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「命の洗濯をする」のニュアンスが出る「get away from it all」という表現が有ります。 「日常生活から完全逃避」みたいな感じですが、それが「命の洗濯」に繋がるわけですね。 (例文) She got away from it all on a tropical island. (彼女は熱帯の島で命の洗濯をした。) 上記を参考に「命の洗濯をしに頻繁に温泉へ行きます」は以下のように訳せます。 (訳例) I frequently get away from it all on a hot spring resort. (私は温泉地で日常から逃れること[命の洗濯]がよくあります。) 他の表現では「enjoy oneself to the full」という表現もあり「目いっぱい楽しんで命の洗濯をするぞー」という感じです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む