プロフィール
"Could you cut my hair a little shorter?"と訳して引用符検索しました。用例は有りますが、Nativeの方のものは無かったように思います。通じなくはないけれど、、、とう感じです。 「髪を切る」は使役動詞を使って「have my hair cut」と表現することが多いです。これを踏まえて「もうちょっと短く髪をカットしてもらえますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I would like to have my hair cut a little shorter. (私の髪をもう少し短くしてもらえますか?) 「get someone to do」も使えます。 I would like to get you to cut my hair a little shorter. (髪をもう少し短くしてもらいたいのですが。) ご参考になれば幸いです。
直訳すると"Is it time like this?"なのですが、引用符検索すると、この表現は使われていないので避けた方が良いです。 「もうこんな時間?」をどう意訳できるか考えてみましょう。 「こんなに時間が過ぎたのに気づかなかった」とすればニュアンスが近いと思います。動詞「lapse」を使ってみましょう。 「〈時が〉知らぬ間にたつ[経過する]」という意味が有ります。 (例文) The days lapsed away. (知らぬ間に日が過ぎ去った。) 上記を参考に「こんなに時間が過ぎたのに気づかなかった」を訳すると以下が適訳です。 (訳例) I didn't realize that so much time has lapsed away. 「time passed」も使えます。 (訳例2) I didn't realize that so much time had passed. ご参考になれば幸いです。
「外す、追放する」という意味のイディオムで「cast out」という表現があるので使えそうです。映画やドラマで出演者を「キャスト」と言いますが、ここから外されるイメージで覚えてください。 Cambridge Dictionaryには「to get rid of someone or something, especially forcefully:(誰かまたは何かを、特に強制的に排除すること)」と解説があるのでご質問に適していると思います。 「メンバーから外れた」を受動態にして訳すると以下が適訳です。 (訳例) I was casted out from the starting members. (スターティングメンバーから外されてしまいました。) ご参考になれば幸いです。
「めまいがする」は「be dizzy」または「get [feel] giddy」という表現が良いでしょう。「be dizzy」は「めまいがする」、「get [feel] giddy」は「めまい感がある、クラクラ感がある」という感じです。 「めまいがします」は"I am dizzy now."が適訳と考えます。 さらに「feel faint」でも「めまいがする」という意味ですが以下の感じで使います。 Nativeとこんな会話をした記憶が有ります。 私: I feel faint, I think I will go lie down. (気が遠くなったので横になろうと思います。) 友: I don't think that's your problem. You have been going nothing but caffeine all day. When was the last time you ate. (それはあなたの問題ではないと思います。 あなたはカフェインだけを摂取してきました[コーヒーだけ]。 最後に食べたのはいつですか。) 私: I had a hamburger at six last night. (昨夜6時にハンバーガーを食べました。) 友: That means you hadn't had anything solid for 12 hours. (つまり、12時間何も固形物を摂取していなかったということになります。) ご参考になれば幸いです。
予備軍は「reserve army」というのですが、ご質問の「予備軍」は「(患者)候補」という意味に近そうなので「be in line for」というイディオムが使えると思います。「何かに向けての列中に有る」というのが「候補」という意味に繋がります。例えば「~は出世候補だ」のように使えます。 (例文) He is in line for the next promotion at our firm. (わが社で次の昇進する候補は彼だろう。) 「すっかり」は「entirely(完全に)」が適訳かと思います。 これらを参考に「すっかりメタボ予備軍です」は意訳ですが以下が適訳と考えます。 (訳例) I am in line for becoming metabolic syndrome entirely. (私はすっかりメタボリックシンドロームの候補生です。) ご参考になれば幸いです。
日本