プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,276
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「groom」が「毛繕いする」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「(of an animal) to use its tongue or paws (= feet) to clean itself or another animal:((動物の)舌や足(=足)を使って自分自身や他の動物をきれいにする)」と解説があるので訳としては間違いないと思います。 (例文) The cat still sat on the floor, grooming itself. (猫はまだ床に座って毛づくろいをしていました。) 「猫が毛繕いしている様子を眺めていると幸せな気持ちになります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Watching my cat grooming makes me feel happy. 動名詞を使った主節と使役動詞を使うとネイティブっぽい表現ができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 823
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「毛玉」は「pill」と言います。 Cambridge Dictionaryには「a small ball of threads that develops on the surface of clothes or material:(衣服や素材の表面にできる小さな糸の玉)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 以下の例文のように「pick」と組み合わせると「毛玉とり」と表現できます。 (例文) She sat there and picking the pills off her sweater. (彼女はそこに座り、セーターから毛玉をとり出しました。) 「その服毛玉がすごいから他の着ていきな」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The pills on the clothes are disgraceful, so please wear something else. (服に毛玉が付いているのはみっともないので、他のものを着てください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 668
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

模倣犯人の場合は、「copycat criminal」といいます。Cambridge Dictionaryには以下のように解説が有りますので訳としては間違いないと思います。 (解説) A copycat crime is believed to have been influenced by another, often famous, crime because it is so similar. (模倣犯罪は、よく似ている別の有名な犯罪の影響を受けたと考えられています。) 以下の例文のように「encourage」と組み合わせると「模倣犯罪を助長する」という表現ができます。 (例文) According to the survey, 44% of people feel that these news reports should leave the gory details out and 39% feel they encourage copycat crimes. (調査によると、44%の人がこうしたニュース報道は悲惨な詳細を省くべきだと感じており、39%は模倣犯罪を助長していると感じている。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 381
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「time-consuming」は「時間のかかる、時間を食う、多大な時間を必要とする」という意味ですので、要は「面倒くさい」のです。 (例文) Planning annual sales strategies is time-consuming. (年間販売戦略の立案は手間がかかって面倒です。) 他に「It's such a hassle」で「億劫だ、面倒だ」と表現できます。名詞の「hassle」は「困難な事」という意味です。 (例文) It's such a hassle trying to decide what to wear to the job interview. (就職面接に何を着て行けばいいか決めるのはとても面倒です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 508
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「面会謝絶」は「No Visitors」と訳している辞書が多いようです。謝りながら断る日本語と拒絶感の強い英語表現のギャップが面白い。。文章でも表現できます。 (例文) The patient is not allowed to have visitors today. (患者は今日は面会謝絶だ。) He sees no company. (彼は面会謝絶だ。) この場合「company」は「会社」ではなく「来客」を意味します。つまり「来客に会えない」ので「面会謝絶」という事です。 限定的な面会謝絶なら以下のような表現も有りますね。 (例文) With the exception of family members, the patient has been refused contact with any visitors. (家族を除いて、患者は面会謝絶です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む