プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,209
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「無駄な抵抗はやめなさい」について各種辞書を参照したところ以下のような例文が有りましたのでご紹介します。 (訳例) It's useless to try and resist. (無駄な抵抗はやめなさい。) あるいはもっと強く命令形でいうなら以下も良いと思います。 Stop useless resist. 他の言い回しとしては以下のようなものが有ります。これはデモ隊に治安部隊が警告する感じがしますね。 (訳例2) Stop any more protest, it will end up in vain. (これ以上の抗議活動は無駄です、やめなさい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 406
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「無洗米」について各種辞書・文献を参照したところ以下の用例が有りますのでご紹介します。 (用例ー特許庁公知技術文献より) BAGGED WASHING-UNNECESSARY RICE (袋入り無洗米) 他に「pre-washed rice」、「wash-free rice」という訳例も有り置き換えられます。 ご質問をアレンジして「無洗米なので、研がなくても炊飯器に入れて大丈夫です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since it is washing-unnecessary rice, you can put it in the rice cooker without polishing. (無洗米なので研がずにそのまま炊飯器に入れられます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 510
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「無神経な」という意味の形容詞で「insensitive」という単語が有ります。 Cambridge Dictionaryには「not feeling or showing sympathy for other people's feelings, or refusing to give importance to something:(他の人の感情を感じない、または同情を示さない、または何かを重要視することを拒否する)」という解説ですのでご質問の趣旨に叶うと思います。 (ネイティブが使う例文) It was a bit insensitive of Mary to talk about fat people when she knows her friend is desperate to lose weight. (友人が必死に痩せようとしているのを知っているのに、太った人のことを話すのはメアリーは少し無神経でした。) 上記をアレンジすると「あんなこと言うなんて無神経だよ」も作れそうですね。 (訳例) It was a bit insensitive of him/her to say like that. (そのように言うのは彼/彼女は少し無神経でした。) 他に「無神経な、鈍感な」という形容詞で「stolid」という単語も有り、置き換え可能です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,470
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「lethargic」には「無気力な、不活発な」という意味が有ります。各種辞書を参照したところ以下の例文があるのでご紹介します。 (例文) I was feeling tired and lethargic. (私は疲れて無気力だった。) Cambridge Dictionaryで類義語を調べると「languorous(物憂い)」と「torpid(不活発な)」という単語が有ります。置き換えてもニュアンスは通じます。 ご質問をアレンジして「仕事を辞めてからずっと無気力なんです」は現在完了進行形を使って以下のように訳する事ができます。 (訳例) I've been lethargic ever since I quit my job. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,451
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「夢の舞台」を直訳すると「dream stage」なのですが、日本のサイトでの用例ばかりで外国の方には意味が伝わらないかもしれません。 「魅惑的な、うっとりさせる(ような)、すごくおもしろい」という意味の形容詞「fascinating」或いは「憧れの、熱望の」という意味の「yearning」使ってみると良いと思います。これらに「stage」、「spot」、「site」を組み合わせると「憧れの場所」で「夢の舞台」に近いニュアンスが表現できると思います。 「夢の舞台に立てて感無量です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am overwhelmed with emotion to stand on the yearning stage I have been looking for. (ずっと求めてきた憧れの舞台に立つことができて感無量です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む