okawaさん
2023/04/24 10:00
無駄な抵抗はやめろ を英語で教えて!
ドラマなどで、刑事が犯人に「無駄な抵抗はやめろ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stop resisting in vain.
・Quit your futile resistance.
・Cease your pointless struggle.
Stop resisting in vain. You're only making things worse for yourself.
「無駄な抵抗はやめろ。それはただ自分自身の状況を悪化させているだけだ。」
「Stop resisting in vain」という表現は、「無駄に抵抗するのをやめて」という意味で、相手が自分の行動や決定に反抗したり、抵抗したりしても何の効果もないことを示しています。また、このフレーズは相手の抵抗が無駄だということを強調しているため、権力や優越性を持つ人がより弱い立場の人に対して使うことが多いです。例えば、親が子供に対して、教師が生徒に対して、または上司が部下に対して命令を出すときなどに使われます。
Quit your futile resistance, the detective says to the criminal.
「無駄な抵抗はやめろ」と刑事が犯人に言います。
Cease your pointless struggle. You're under arrest.
「無駄な抵抗はやめろ。お前は逮捕だ。」
Quit your futile resistanceとCease your pointless struggleの両方とも似た意味を持つが、若干の違いがあります。Quit your futile resistanceは、次の行動が無駄であるという事実を示しています。一方、Cease your pointless struggleは、その戦いが無意味であるという意味です。ネイティブスピーカーは、Quit your futile resistanceを使うことで、相手の抵抗が無駄であることを強調し、Cease your pointless struggleを用いることで、相手の努力が無意味であることを強調します。ただし、これらのフレーズは、日常的な会話よりもむしろ文学的、映画的、またはドラマティックな状況でよく使われます。
回答
・It's useless to try and resist.
「無駄な抵抗はやめなさい」について各種辞書を参照したところ以下のような例文が有りましたのでご紹介します。
(訳例)
It's useless to try and resist.
(無駄な抵抗はやめなさい。)
あるいはもっと強く命令形でいうなら以下も良いと思います。
Stop useless resist.
他の言い回しとしては以下のようなものが有ります。これはデモ隊に治安部隊が警告する感じがしますね。
(訳例2)
Stop any more protest, it will end up in vain.
(これ以上の抗議活動は無駄です、やめなさい。)
ご参考になれば幸いです。