Camiliaさん
2022/11/14 10:00
彼女にメロメロ を英語で教えて!
学校で、友人に「パーティで会ってからというもの、彼女にメロメロだよ」と言いたいです。
回答
・Head over heels for her.
・Smitten with her.
・Completely infatuated with her.
Ever since I met her at the party, I've been head over heels for her.
パーティで彼女に出会ってから、僕は彼女にメロメロだよ。
「Head over heels for her」は、「彼女に夢中だ」という意味を持つ英語のイディオムです。恋愛感情を非常に強く抱いている状況を表現するのに使用されます。具体的には、その人が心から好きで、考えることがその人のことばかりで、その人なしでは生きていけないと感じるほどの状態を表します。
Ever since I met her at the party, I've been completely smitten with her.
パーティで彼女に会ってからというもの、僕は彼女に完全にメロメロになってしまったんだ。
Ever since I met her at the party, I've been completely infatuated with her.
「パーティで会ってからというもの、完全に彼女にメロメロだよ。」
「Smitten with her」は、ある人が他の人に深く惹かれていて、その人のことばかりを考えている状態を表します。多くの場合、この感情は新しく、または予想外のものであることがよくあります。それに対して「Completely infatuated with her」はより強い感情を示します。これは誰かを理想化し、その人の欠点を全く認識していないかのような状態を表します。つまり、新しい恋愛感情を表現するのに「smitten」を使い、より深く激しく愛していることを強調するのに「infatuated」を使う傾向があります。
回答
・I'm totally in love with her.
・I'm crazy about her.
・I'm losing my mind thinking about her.
"Since I met her in the party"
パーティーで彼女に会って以来
- I'm totally in love with her.
彼女にどっぷり恋してる
※これは、片思いの場合でも使えます。
- I'm crazy about her.
彼女に夢中
"crazy about xxxx." は、xxxxに夢中という意味で、何に対しても使えます。
- I'm crazy about soccer.
サッカーに夢中。
- I'm losing my mind thinking about her.
彼女のことが頭から離れない・彼女のこと考えて頭おかしくなりそう。
"lose my mind" は、正気でなくなるという意味(それほどに何かすごいことが起こっている)。
*** Happy learning! ***