Tetsuさん
2023/02/13 10:00
メロメロ を英語で教えて!
厳格だった父が初孫を溺愛しているので「父は初孫にメロメロです」と言いたいです。
回答
・Head over heels
・Smitten
・Completely infatuated
My dad is head over heels for his first grandchild.
私の父は初孫にメロメロです。
「Head over heels」は英語のイディオムで、「とても恋に落ちる」や「夢中になる」という意味を持ちます。文字通りに訳すと「頭が足元にくる」つまりは転んでしまうほど、というニュアンスがあります。主に恋愛について使われ、誰かに一目ぼれしたり、深く恋に落ちたりしたときにこの表現を使います。例えば、「彼は彼女にhead over heelsだ」は「彼は彼女に夢中だ」という意味になります。
My father is absolutely smitten with his first grandchild.
父は初孫に完全にメロメロです。
My stern father is completely infatuated with his first grandchild.
厳格だった父は初孫にメロメロです。
"Smitten"と"Completely infatuated"はどちらも恋愛的な興奮や魅了を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Smitten"は軽やかで甘い感情を表し、初めて誰かに会って一目惚れした時や、誰かに深く魅了された時に使います。一方、 "Completely infatuated"はより強烈で、時には理性を失いそうなほどの強い恋愛感情を表します。日常的には、"Smitten"は恋愛感情が始まったばかりの初期段階で、"Completely infatuated"はその感情が深く、強くなった時に使われます。
回答
・be crazy about
・be madly in love with
「メロメロ」は英語では be crazy about や be madly in love with などを使って表現することができると思います。
My father is crazy about his first grandchild.
(父は初孫にメロメロです。)
He's madly in love with her, so I'm sure he'll do it if she asks.
(彼は彼女にメロメロなので、たぶん彼女がお願いすればやってくれると思いますよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。