takei

takeiさん

2023/04/24 10:00

夢の舞台 を英語で教えて!

「夢の舞台に立てて感無量です」という時に使う「夢の舞台」は英語で何というのですか?

0 790
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Dream stage
・Stage of dreams
・Realm of Dreams

I'm overwhelmed with emotion standing on the stage of my dreams.
夢の舞台に立てて感無量です。

「Dream stage」とは、夢のようなステージや理想的な場面を指す表現です。特に、物語や劇の進行中や、人生の大切な節目での状況を指すことが多いです。たとえば、芸能人が大規模なコンサートを成功させる場面や、スポーツ選手が大会で優勝する瞬間などが「Dream stage」にあたります。また、個人の人生においても、目標を達成した時点や自己実現した状況を「Dream stage」と表現することもあります。

I'm overwhelmed with emotion standing on the stage of my dreams.
私は夢の舞台に立てて感無量です。

I'm overwhelmed with emotion standing on the stage of my dreams.
「夢の舞台に立てて感無量です」

Stage of dreamsとRealm of dreamsの違いは主にその象徴性や意味合いにあります。Stage of dreamsは、夢を追求する場所やシチュエーションを指します。例えば、演劇やパフォーマンスの場、あるいはそれに類する状況を表すのに使われます。一方、Realm of dreamsは、夢や想像の世界そのものを指します。これは、現実から離れた、夢や希望、幻想などが存在する抽象的な空間を指すのに使います。これらのフレーズは特に詩的な文脈や創造的な表現でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 17:54

回答

・fascinating or yearning

「夢の舞台」を直訳すると「dream stage」なのですが、日本のサイトでの用例ばかりで外国の方には意味が伝わらないかもしれません。

「魅惑的な、うっとりさせる(ような)、すごくおもしろい」という意味の形容詞「fascinating」或いは「憧れの、熱望の」という意味の「yearning」使ってみると良いと思います。これらに「stage」、「spot」、「site」を組み合わせると「憧れの場所」で「夢の舞台」に近いニュアンスが表現できると思います。

「夢の舞台に立てて感無量です」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I am overwhelmed with emotion to stand on the yearning stage I have been looking for.
(ずっと求めてきた憧れの舞台に立つことができて感無量です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV790
シェア
ポスト