hajime imai

hajime imaiさん

2023/07/31 16:00

清水の舞台から飛び降りる を英語で教えて!

非常な決意を持って事を実行する事を表す時に使う「清水の舞台から飛び降りる」は英語でなんというのですか。

0 601
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Take the plunge
・Take a leap of faith.
・Go out on a limb.

I've decided to take the plunge and start my own business.
私は決心しました、清水の舞台から飛び降りるように、自分のビジネスを始めることにします。

「Take the plunge」は英語の成句で、「思い切って行動する」「大胆に決断する」というニュアンスを持っています。リスクを伴うことや、大きな決定をする時に使われます。例えば、新しいビジネスを始めるとき、結婚するとき、新たなキャリアに転職するときなどのシチュエーションで使えます。直訳すると「飛び込む」となり、未知の事への挑戦や大きな一歩を踏み出すことを象徴しています。

You just have to take a leap of faith and start your own business.
「ただ信じて飛び込む(清水の舞台から飛び降りる)だけで、自分のビジネスを始めなさい。」

I'm going to go out on a limb and quit my job to start my own business.
思い切って自分の仕事を辞めて自分のビジネスを始めることにしました。

Take a leap of faithは、結果が不確実な状況で、信念や直感に従う行動を表すフレーズです。自分自身の信念や信頼を基にリスクを負うことを示します。一方、Go out on a limbは、自分の意見や行動が他人と異なり、批判や反対に晒される可能性がある状況を表します。周囲と異なる立場を取ることで自身を危険にさらすことを示します。両者はリスクを負うことを示しますが、leap of faithは自己信念、out on a limbは周囲からの反対を背負うことが強調されます。

Mayo_77

Mayo_77さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 07:44

回答

・leap in the dark

leap in the dark
「清水の舞台から飛び降りる」は、直訳すると、to jump off the veranda of the Kiyomizu temple なのですが、本当の意味は「思い切って大きな決断を下すこと」なので、leap in the dark と表現します。

leap は「跳ぶ」、in the dark は「暗闇で」という意味です。

It was a leap in the dark for me to confess the truth.
真実を告白することは私にとって清水の舞台から飛び降りるようなものだった。

confess は「告白する」、truth は、「真実」です。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV601
シェア
ポスト