Ikegamiさん
2024/09/26 00:00
清水の舞台から飛び降りる を英語で教えて!
思い切った決断をし、実行に移す時に清水の舞台から飛び降りると言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
28
回答
・take the plunge
「清水の舞台から飛び降りる」は「思い切って挑戦する」の意味の上記のイディオムで表します。名詞の plunge は「飛び込むこと」を意味しますからピッタリですね。
例文
After years of hesitation, I decided to take the plunge and start my own business.
何年も迷った末に、思い切って挑戦し(=清水の舞台から飛び降りて)、自分の事業を始めることにした。
構文は、副詞句(After years of hesitation:何年も迷った末に)の後に第一文型(主語[I]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to take the plunge and start my own business:思い切って挑戦し、自分の事業を始めることに)を組み合わせて構成します。
役に立った0
PV28