Trilbyさん
2023/12/20 10:00
歌あり踊りありの舞台 を英語で教えて!
友達と舞台を観に行ったので、「歌あり踊りありの舞台だったね」と言いたいです。
回答
・A song-and-dance show
・A musical extravaganza
・A theatrical revue
It was a song-and-dance show, wasn't it?
歌あり踊りありの舞台だったね。
「A song-and-dance show」は、歌とダンスを中心にしたエンターテイメントのことを指します。通常、ミュージカルやバラエティーショーのように、華やかなステージ上で展開されることが多いです。観客を楽しませるために、派手な衣装や照明、振り付けが工夫されています。こうしたショーは、特別なイベントや祝祭、あるいは観光地でのパフォーマンスとしてよく利用されます。盛り上がりや華やかさを求めるシチュエーションで特に効果的です。
It was a musical extravaganza with both singing and dancing, wasn't it?
歌あり踊りありの舞台だったね。
It was a theatrical revue with singing and dancing, wasn’t it?
歌あり踊りありの舞台だったね。
「A musical extravaganza」と「A theatrical revue」は、特定のエンターテインメントショーを指す際に使い分けられます。「A musical extravaganza」は豪華で大規模なミュージカルショーを意味し、派手な演出や多彩なパフォーマンスが特徴です。一方、「A theatrical revue」は一連の短い劇やスケッチ、音楽、ダンスなどが集まったリビューショーを指し、バラエティ豊かな演目が特徴です。日常会話では、前者は特にミュージカルファンに、後者は多様なパフォーマンスを楽しむ人に使われます。
回答
・a stage show with singing and dancing
・a performance with singing and dancing
・a stage with both singing and dancing
1. It was a stage show with singing and dancing.
「歌あり踊りありの舞台だったね」
【stage show】で「舞台」を表しています。【with ...】で「~のある」を意味しますので、ここでは「歌も踊りもある」を意味します。
2. That was quite a performance, with all the singing and dancing.
「歌あり踊りありのすごい舞台だった」
ここでは【quite ...】は「かなりの、すごい」といったニュアンスで用いられています。【with all ...】で「~に満ちた、~がある」といった意味の表現になります。
3. We saw a stage production that had both singing and dancing.
「歌と踊りの両方がある舞台を鑑賞した」
【stage production】は「舞台(制作)」を意味する表現です。【both ... and ...】で「~も~も両方とも」を意味します。