Sakuyaさん
2023/04/24 10:00
毛玉がすごい を英語で教えて!
友達と遊びに行ってくるという娘に「その服毛玉がすごいから他の着ていきな」と言いたいです
回答
・Covered in lint balls
・Covered in fuzz balls.
・Covered in fur balls.
You can't go out with friends wearing that, it's covered in lint balls. Change into something else.
「そのまま友達と遊びに行くなんてダメよ、服が毛玉だらけだから。他の服に着替えて。」
「Covered in lint balls」は「リントボール(毛玉)で覆われた」という意味です。服や布製品が古くなると、表面に小さな毛玉が形成されます。この表現は、特に古着や着古した毛布などを指して用いられます。また、比喩的に使うと、老朽化や劣化した状態を表すこともあります。例えば、メンテナンスが行き届いていない古い家や車に対して使うこともあります。
You can't go out with your friends in that outfit, it's covered in fuzz balls. Wear something else, honey.
「その服、毛玉だらけだから、友達と遊びに行くなら他のを着ていきなさい、ねえ。」
You can't go out with your friends in that sweater, it's covered in fur balls.
「そのセーターは毛玉がすごいから、友達と遊びに行くなら他のを着て行って。」
Covered in fuzz ballsは、服や布地に小さな毛玉が付いている状態を指す表現です。毛玉は摩擦や洗濯によって生じ、特に繊維製品によく見られます。一方、Covered in fur ballsは、動物の毛が固まってできた毛玉(特に猫が毛繕いをして飲み込んだ毛が吐き出されたもの)が周囲に散らばっている様子を指します。この表現は、ペットを飼っている家庭や獣医の診察室などでよく使われます。
回答
・pills
「毛玉」は「pill」と言います。
Cambridge Dictionaryには「a small ball of threads that develops on the surface of clothes or material:(衣服や素材の表面にできる小さな糸の玉)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
以下の例文のように「pick」と組み合わせると「毛玉とり」と表現できます。
(例文)
She sat there and picking the pills off her sweater.
(彼女はそこに座り、セーターから毛玉をとり出しました。)
「その服毛玉がすごいから他の着ていきな」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The pills on the clothes are disgraceful, so please wear something else.
(服に毛玉が付いているのはみっともないので、他のものを着てください。)
ご参考になれば幸いです。