
Tokuさん
2025/04/01 10:00
今さら感がすごい を英語で教えて!
タイミングを逃して「今さら感半端ない」は英語で何と言えばいいでしょうか?
回答
・It really has that 'too little, too late' vibe.
「今さら感がすごい」は上記のように表現します。
この表現は、何かを行うタイミングを完全に逃してしまい、その努力が今さらすぎる、つまり「今さら感」が半端じゃないというニュアンスを、カジュアルに伝えます。
too little, too late は、必要な対策や努力が遅すぎたり、十分でなかったりする状態を指す慣用句です。
「少しすぎる、遅すぎる」といった意味で、既に機会を逃してしまっているという否定的な感情を含んでいます。
vibe は「雰囲気」や「感じ」を意味するカジュアルな単語で、ここではその場面全体が「今さら感」を強く感じさせることを表しています。
例文
After hearing his apology, I couldn't help but think, "It really has that 'too little, too late' vibe."
彼の謝罪を聞いた後、どうしても「今さら感半端じゃないな」と感じずにはいられなかった。
After hearing は「~を聞いた後に」という意味です。ここでは、謝罪の言葉を聞いたという経験が、次の思考につながったことを示しています。
apology:謝罪(名詞)
I couldn't help but は「どうしても~せずにはいられなかった」という意味の決まり文句です。ここでは、感情や思考を抑えられなかった、つまり自分でも避けられなかったというニュアンスがあります。
参考にしてみてください。