Namieさん
2023/04/24 10:00
面会謝絶 を英語で教えて!
手術後の状態や集中治療室にいるときに使う「面会謝絶」は英語で何というのですか?
回答
・No visitation allowed
・Visits not permitted.
・Visitation denied.
Due to his post-surgery condition, no visitation is allowed at this time.
彼の手術後の状態のため、現在は面会は許可されていません。
no visitation allowedは「訪問禁止」や「面会不可」という意味で、誰かが特定の場所を訪れることを許可しない状況を指します。特に病院や刑務所、学校などでよく使われます。例えば、感染症の流行があるときや、患者の安静が必要なとき、または保安上の理由から面会や訪問が制限されることがあります。このフレーズは、公式な告知やルール、ポリシーなどでよく見かけます。
Visits are not permitted at this time.
「現在、面会は許可されておりません。」
Due to his post-surgery condition, visitation has been denied.
彼の手術後の状態のため、面会はお断りされています。
Visits not permittedは一般的に、ある場所で訪問が全体的に許可されていないことを示すために使われます。例えば、博物館や公園などが閉鎖されている場合に使われます。一方、Visitation deniedは特定の人々が特定の場所を訪問することが許可されていないことを示します。これは例えば、警察が犯罪者の訪問を拒否したり、病院が特定の患者の訪問を制限したりする場合に使われます。
回答
・No Visitors
「面会謝絶」は「No Visitors」と訳している辞書が多いようです。謝りながら断る日本語と拒絶感の強い英語表現のギャップが面白い。。文章でも表現できます。
(例文)
The patient is not allowed to have visitors today.
(患者は今日は面会謝絶だ。)
He sees no company.
(彼は面会謝絶だ。)
この場合「company」は「会社」ではなく「来客」を意味します。つまり「来客に会えない」ので「面会謝絶」という事です。
限定的な面会謝絶なら以下のような表現も有りますね。
(例文)
With the exception of family members, the patient has been refused contact with any visitors.
(家族を除いて、患者は面会謝絶です。)
ご参考になれば幸いです。