sakuraさん
2023/04/24 10:00
メタボ予備軍 を英語で教えて!
最近太ってきたので、「すっかりメタボ予備軍です」と言いたいです。
回答
・At risk of becoming overweight
・On the verge of obesity
・Teetering on the brink of metabolic syndrome
I've been gaining weight recently, so I'm at risk of becoming overweight.
最近太ってきたので、すっかりメタボ予備軍になってしまいました。
at risk of becoming overweightは「肥満になるリスクがある」という意味です。体重増加や適切な食事、運動不足などの生活習慣により、肥満になる可能性が高まっている状態を指します。健康診断の結果や医師からの助言、ダイエットプランの始めなどの文脈で使われます。例えば、「食事制限や運動をしなければ、あなたは肥満になるリスクがある」と医師がアドバイスする場面などで使えます。
I'm on the verge of obesity these days.
「最近、すっかりメタボ予備軍になってしまいました。」
I am teetering on the brink of metabolic syndrome with all this weight gain recently.
「最近太ってきたので、すっかりメタボ予備軍です。」
on the verge of obesityは肥満に近い状態を指す表現で、体重やBMIが肥満の範囲に近づいていることを意味します。日常的には、自分自身や他人の健康状況について話す際に使用されます。
一方、teetering on the brink of metabolic syndromeは、生活習慣病に近い状態を指す表現です。メタボリックシンドロームは、肥満、高血圧、高血糖、脂質異常症などの危険因子が複数重なった状態を指します。この表現は、特に医療関連の話題や、自分自身や他人の健康リスクについて深刻な議論をする際に使われます。
つまり、これらの表現はともに健康問題について語る際に使用されますが、on the verge of obesityは一般的な肥満に近い状態を指し、teetering on the brink of metabolic syndromeはより深刻な健康リスクを示します。
回答
・be in line for metabolic syndrome
予備軍は「reserve army」というのですが、ご質問の「予備軍」は「(患者)候補」という意味に近そうなので「be in line for」というイディオムが使えると思います。「何かに向けての列中に有る」というのが「候補」という意味に繋がります。例えば「~は出世候補だ」のように使えます。
(例文)
He is in line for the next promotion at our firm.
(わが社で次の昇進する候補は彼だろう。)
「すっかり」は「entirely(完全に)」が適訳かと思います。
これらを参考に「すっかりメタボ予備軍です」は意訳ですが以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am in line for becoming metabolic syndrome entirely.
(私はすっかりメタボリックシンドロームの候補生です。)
ご参考になれば幸いです。