Non

Nonさん

2023/05/12 10:00

メタボなんじゃない? を英語で教えて!

会社で、ずいぶん太った同僚に「入社以来10キロ太ったなんて、メタボなんじゃないの?」と言いたいです。

0 231
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Aren't you a bit overweight?
・Don't you think you've put on some weight?
・Haven't you become a bit of a couch potato?

You've put on about 10 kilos since you joined the company, haven't you? Aren't you a bit overweight?
「入社してから約10キロ太ったよね?ちょっと太りすぎじゃない?」

「Aren't you a bit overweight?」は、直訳すると「あなた、ちょっと太りすぎじゃない?」となります。体型について直接的に指摘する表現なので、一般的には失礼に当たる可能性が高いです。親しい友人や家族など、相手との関係が非常に近い場合や、健康状態について心配している場合などに限り、慎重に使用するべき表現です。

Don't you think you've put on some weight? You must have gained about 10 kilos since you started working here. Aren't you worried about metabolic syndrome?
体重が増えたと思わない?入社以来10キロくらい太ったよね。メタボリック症候群を心配しないの?

Haven't you become a bit of a couch potato? You've gained 10 kilos since you started working here.
「入社してから10キロも太ったんじゃない? もしかして、ちょっとテレビ観戦ばかりしているんじゃない?」

Don't you think you've put on some weight?は相手が体重を増やしたことを指摘する直接的な表現で、体型や健康状態について懸念を示しています。一方、Haven't you become a bit of a couch potato?は相手が怠惰になり、運動不足やテレビ視聴の増加を指摘するより間接的な表現で、生活スタイルについての懸念を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 10:09

回答

・Isn't that metabolic syndrome?
・Aren't you overweight?

「メタボなんじゃない?」は英語では Isn't that metabolic syndrome? や Aren't you overweight? などで表現することができると思います。

I can't believe that you've gained 10 kilograms since joining the company, isn't that metabolic syndrome?
(入社以来10キロ太ったなんて、メタボなんじゃないの?)

※ I can't believe that 〜 というフレーズを使って、「〜 だなんて(信じられない)」と驚きを表しつつ、文を作れます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV231
シェア
ポスト