mekko

mekkoさん

2023/05/12 10:00

メタボ予備軍 を英語で教えて!

同僚が5キロ太ったというので「メタボ予備軍だな」と言いたいです。

0 320
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・At risk of metabolic syndrome
・Pre-metabolic syndrome
・Metabolic syndrome predisposition

You seem to be at risk of metabolic syndrome, having gained 5 kilos.
「5キロも太ったということは、メタボリックシンドロームのリスクがあるようだね。」

「メタボリックシンドロームのリスクがある」は、生活習慣病(肥満、高血圧、血糖値の異常など)を引き起こす可能性がある状態を指します。この表現は、主に医療の現場や健康に関する情報を提供する際に使われます。例えば、医師が患者に対して健康状態を説明する際や、健康についての記事やニュースレポートで使われます。不健康な食生活や運動不足といったライフスタイルが原因であることが多いため、改善のためのアドバイスを伴うことも多いです。

You've gained 5 kilos, you're heading for pre-metabolic syndrome, aren't you?
「5キロも太ったんだね、メタボ予備軍になるんじゃない?」

You might be predisposed to metabolic syndrome if you've gained 5 kilos.
5キロ太ったなら、メタボリック症候群のリスクがあるかもしれないね。

Pre-metabolic syndromeとMetabolic syndrome predispositionは、共にメタボリック症候群(生活習慣病の一種)に関連する用語ですが、日常生活で頻繁に使われる表現ではありません。それらは医学的な表現であり、一般的には医療の文脈で使用されます。

Pre-metabolic syndromeは、メタボリック症候群になる前段階または初期の状態を指します。つまり、病気の徴候が見られるが、まだ完全には発症していない状態を指します。

一方、Metabolic syndrome predispositionは、メタボリック症候群を発症しやすい傾向や遺伝的素因があることを指します。これは、未発症でも遺伝子などから病気を発症しやすい可能性があることを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 12:13

回答

・pre-metabolic syndrome
・rather metabolic syndrome

「メタボ予備軍」は英語では pre-metabolic syndrome や rather metabolic syndrome などで表現することができると思います。

※ metabolic syndrome という言葉は、日本の「メタボ」のようにカジュアルには使われないと思いますので、overweight などを使ってもいいと思います。

Did you put on five kilos? You have pre-metabolic syndrome.
(五キロ太ったの?メタボ予備軍だな。)

※「糖尿病予備軍」のことを pre-diabetes と言ったりするので、"pre" を使って表現しています。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV320
シェア
ポスト