koushiroさん
2023/04/03 10:00
予備軍 を英語で教えて!
そうなるだろうと見込まれている時に「予備軍(例えばメタボ予備軍)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reserve forces
・Backup forces
・Auxiliary forces
I'm part of the reserve forces when it comes to potential weight gain.
私は体重増加の予備軍の一部です。
「Reserve forces」は「予備軍」や「予備役」と訳されることが多く、平時は一般の生活を送りながら、非常時には国の防衛のために活動する軍人や部隊を指します。使えるシチュエーションは、戦争や災害、その他の非常事態について話すとき、または国防政策や治安維持について議論するときなどです。自衛隊の予備自衛官や、アメリカの国民警備隊などがこの「Reserve forces」に相当します。
I'm part of the backup forces when it comes to gaining weight. I need to start exercising.
「体重が増えると言ったら、私は予備軍だ。運動を始めないと。」
I'm on track to developing metabolic syndrome.
「私はメタボリックシンドロームの発症コースにいる」
"Backup forces"と"Auxiliary forces"の両方とも補助的な役割を果たす力を指すが、使い方やニュアンスには差があります。
"Backup forces"は一般的に、主力が故障、不足、または失敗した場合に備えて後方に待機している力を指します。これは通常、緊急時や突発的な状況に対応するために使用されます。
一方、"Auxiliary forces"は主要な力を補完または強化するために日常的に活動する力を指します。これは通常、主力が常に最高のパフォーマンスを維持するために使用されます。
したがって、これらの用語は状況により使い分けられます。
回答
・reserve army
・potential
「予備軍」は英語では reserve army や potential などで表現することができます。
I am not overweight but I’m a reserve army of it, so I want to improve my eating habits.
(私はメタボではないが、メタボ予備軍なので、食生活を改善したい。)
Since he is already a potential criminal, we have to rehabilitate him.
(彼はすでに犯罪者予備軍なので、更生させなければならない。)
※ rehabilitate(更生させる)
ご参考にしていただければ幸いです。