プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,763
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「モゴモゴと話す」とは「口を充分に開けずにしゃべるので大きな声が出せず、何を言っていてもよく分からないことが多く、そこから、声が小さくてよく聞こえないという意味で使われています」と解説されています。発声方法からすると「ブツブツ、ボソボソと話す」と同じ感じですね。 上記のニュアンスに通じる表現として「mumble」という動詞が適していると思います。 Cambridge Dictionaryには「to speak quietly and in a way that is not clear so that the words are difficult to understand:(言葉を理解するのが難しいように、静かに、はっきりとしない方法で話すこと)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) She mumbled something about being too busy. (彼女は忙しすぎことについて何かブツブツと言った。) 上記を参考に「モゴモゴ話していて聞き取れないよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You're mumbling and I can't hear you. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,368
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

華やかなものに「目が眩む」場合は「be dazzled」が適訳ですが、本質問は「金或い慾に目がくらむ」という英訳に関するものなので、辞書などの例文から検討したところ「to be blinded」が適訳と考察します。 (用例) to be blinded by money:金に目がくらむ to be blinded by avarice:慾に目がくらむ (例文) He is not the man to be blinded by love of money. (彼は金銭に目がくらむような男じゃない) ご質問をアレンジして「落とし物を拾ったら札束が入っていたので、誰も見ていないのではないかと思い、一瞬慾に目がくらんだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I picked up the lost item, there was a wad of bills in it, so I was blinded by avarice for a moment as I thought that no one might have seen it. (落とし物を拾うと札束が入っていたので誰も見ていないのではないかと一瞬慾に目がくらんでしまいました。)

続きを読む

0 887
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「もぎたて」は「もいだばかりで新鮮」というニュアンスなので「freshly picked」という表現はご質問に適していると思います。 辞書を参照したところ「採れたてのリンゴ」について「fresh-picked [freshly picked, just-picked] apple」と英訳例があったので間違いはないと思います。 上記を踏まえて「もぎたての野菜は美味しいね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Freshly picked vegetables are delicious. 更にアレンジして「そのレストランでは庭でとれたばかりの野菜を使った料理を提供します」という文を英訳しましょう。 (訳例) The restaurant offers dishes made with freshly picked vegetables from the garden. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,148
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「頼まれていた仕事はもう半分終わりました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The work you asked me to do is already half done. (あなたが私に頼んだ仕事はすでに半分終わっています。) 「half done」を使った格言をご紹介します。 (例文) “Well begun is half done.” (始めが良ければ半分できたようなもの。) 一方、「~をやりっ放しにする、~を中途半端 にする、~に対して中途半端 なやり方をする」というニュアンスでネガティブにも使われます。 (例文) Don't leave anything half done. (何事も中途半端 にするな。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,560
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

たしかに"Please be quieter!"だと命令調に聞こえてムッとするかもしれませんね。 「Could you」、「Would you mind --ing」を使って丁寧に言うと以下の感じです。 (例文) Could you speak a little quieter. Would you mind speaking a little quieter. (もう少し静かに話していただけますか。) 話すことは許容して、少し静かにと丁寧にお願いする感じが出てます。疑問文ですが、お願いなので「?」は無くてもいいです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む