hashidaさん
2023/04/24 10:00
目がくらむ を英語で教えて!
落とし物を拾ったら札束が入っていたので、「誰も見ていないのではないかと一瞬目がくらんだ」と言いたいです。
回答
・Blinded by greed.
・Dazzled by success.
・Bewitched by wealth.
For a moment, I was blinded by greed when I found a wad of bills in the lost item.
落とし物に札束が入っていたのを見つけた瞬間、一瞬だけ誰も見ていないのではないかと欲に目がくらみました。
「Blinded by greed」とは、「欲望に目がくらんでいる」という意味で、自分の利益を追求するあまり、他人の感情や状況を無視し、最終的には自分自身の損失につながる行動を取る人々を表現する表現です。このフレーズは、物語、映画、ドラマなどで、キャラクターが欲望によって道徳的な判断を見失ってしまう状況を描く際によく使われます。
When I found that bundle of cash in the lost item, I was momentarily dazzled by success, wondering if anyone was watching.
落とし物で札束を見つけた時、一瞬誰も見ていないのではないかと、成功に目がくらんだよ。
For a moment, I was bewitched by wealth when I found a bundle of bills in the lost item.
落とし物に札束が入っていたので、一瞬、富に魅せられることがありました。
Dazzled by successは、成功によって驚きや感銘を受けている状態を表し、成功に対する新鮮な驚きや魅力を意味します。一方、Bewitched by wealthは、富によって魅了されている、またはその影響を受けていることを指します。これは通常、富に対する強い欲望や依存を表しています。前者は成功の結果に対する一時的な反応を、後者は富への持続的な魅力を表しています。
回答
・to be blinded
華やかなものに「目が眩む」場合は「be dazzled」が適訳ですが、本質問は「金或い慾に目がくらむ」という英訳に関するものなので、辞書などの例文から検討したところ「to be blinded」が適訳と考察します。
(用例)
to be blinded by money:金に目がくらむ
to be blinded by avarice:慾に目がくらむ
(例文)
He is not the man to be blinded by love of money.
(彼は金銭に目がくらむような男じゃない)
ご質問をアレンジして「落とし物を拾ったら札束が入っていたので、誰も見ていないのではないかと思い、一瞬慾に目がくらんだ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I picked up the lost item, there was a wad of bills in it, so I was blinded by avarice for a moment as I thought that no one might have seen it.
(落とし物を拾うと札束が入っていたので誰も見ていないのではないかと一瞬慾に目がくらんでしまいました。)