ayuka

ayukaさん

2023/01/16 10:00

目がくらむ を英語で教えて!

「あのタレントは金に目がくらんで結婚したか・・・。」などと、欲などに心を奪われて、正しい判断ができなくなったことを言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 352
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Blinded by greed/envy/love/etc.
・Dazzled by wealth/fame/success/etc.
・Bewitched by beauty/power/etc.

That celebrity was blinded by greed when he got married.
「あのタレントは金に目がくらんで結婚したんだ。」

「Blinded by greed/envy/love/etc.」は、ある感情や欲望によって正しい判断ができなくなる状態を表す表現です。直訳すると「欲望/嫉妬/愛等によって目がくらんでいる」となります。この表現は、人がある感情や欲望に取り憑かれてしまい、その結果として誤った行動を取る、あるいは重要な事実を見落とす、といった状況で使われます。

That celebrity was so dazzled by wealth that they got married.
あのタレントは金に目がくらんで結婚したんだよ。

That celebrity was bewitched by wealth and ended up getting married.
あのタレントは金に目がくらんで結婚してしまった。

Dazzled by wealth/fame/successは、富や名声、成功などによって圧倒され、その魅力に取り込まれてしまう感情を表現します。一方、"Bewitched by beauty/power"は、美しさや力によって魅了され、その影響下に置かれてしまう状況を指します。"Dazzled"は一般的に物質的なものや表面的な成功に対する反応を強調し、"Bewitched"はより深い、感情的な魅力や影響に対する反応を強調します。

Shoma

Shomaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 22:49

回答

・blinded by
・dazzled by

「blinded by」と「dazzled by」はどちらも欲などに心を奪われ、
正しい判断ができなくなった状況を表現する表現です。

「blind」は「盲目の、見えなくする」、
「dazzle」は「目をくらます」という意味の単語です。

 ▼That celebrity was blinded by money and ended up marrying for it.
  あのタレントは金に目がくらんで結婚してしまった。

 ▼The star was dazzled by wealth and made a poor decision about marriage.
  あのスターは富に目がくらんで、結婚に関して間違った決断をした。

ぜひご参考にしてください。

役に立った
PV352
シェア
ポスト