yumeko

yumekoさん

2023/01/16 10:00

お金に目がくらむ を英語で教えて!

若い女性がだいぶ年配の有名人と結婚した、というニュースを見たので「お金に目がくらんだんじゃない?」と言いたいです。

0 736
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:00

回答

・Blinded by greed
・Money makes the world go round.
・Money talks.

She must have been blinded by greed to marry such an old celebrity.
彼女は、あんなに年配の有名人と結婚したなんて、お金に目がくらんだんじゃない?

「Blinded by greed」は直訳すると「欲望によって目がくらむ」となり、人が欲望に駆られて正常な判断ができなくなる状況を指します。主に、お金や権力などの物質的な欲望が高まり、それによって人々が誤った行動を取るときに用いられます。例えば、不正行為を働いてまで利益を追求する企業家や、自身の利益のために他人を裏切る人物などが該当します。また、欲望に目がくらんで周囲の意見を無視したり、長期的な視点を失い短期的な利益ばかりを追い求める状況もこの表現で描かれます。

I bet she married him because money makes the world go round, huh?
「彼女が彼と結婚したのは、お金が世の中を回すからだと思わない?」

She married that old celebrity? Well, money talks.
「彼女、あの年配の有名人と結婚したの?まあ、お金に目がくらんだんだろうね。」

"Money makes the world go round"は、お金が人々の行動や決定、社会全体の運営に大きな影響を与えることを示す表現です。例えば、ビジネスでの決定、政策、ライフスタイルの選択など、お金が中心的な役割を果たす場面で使われます。

一方、"Money talks"は、お金が権力を持ち、問題を解決したり、特定の結果を引き出したりする能力を持つことを示す表現です。通常、これはお金が人々の意見や行動を変える力を持つという意味で使われます。例えば、裕福な人が彼の金で何かを達成したり、問題を解決したりする場合に使われることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 17:41

回答

・be blinded by money
・be blinded by greed

「お金に目がくらむ」は英語では be blinded by money や be blinded by greed などで表現することができます。

Isn't she blinded by money?
(お金に目がくらんだんじゃない?)

Unfortunately, he was blinded by greed and gave them our information.
(残念ながら、彼はお金に目が眩んで我々の情報を彼らに渡してしまった。)
※ greed(貪欲、強欲、欲張り、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV736
シェア
ポスト