wakatsukiさん
2023/06/22 10:00
お金に困っている を英語で教えて!
よく人からお金を借りている人がいるので、「彼、お金に困っているのかな?」と言いたいです。
回答
・Strapped for cash
・Hard up for money
・Broke as a joke
He's always borrowing money; I guess he's strapped for cash.
彼はいつもお金を借りているから、お金に困っているのかな?
「Strapped for cash」は、直訳すると「現金で縛られている」となりますが、実際の意味は「お金に困っている」または「金欠である」というニュアンスになります。特に突発的な出費があったり、収入が予想より少なかったりした場合に使われます。たとえば、友人に飲みに誘われたけど「今月はちょっとStrapped for cashなんだよね」というように、自分が今、お金に困っていて出費を控えたいと伝える際などに使用できます。
He's always borrowing money; do you think he's hard up for money?
彼はいつもお金を借りているよね。彼、お金に困っているのかな?
He seems to be always borrowing money. Is he broke as a joke?
彼はいつもお金を借りているね。彼はお金が全くないのかな?
Hard up for moneyは、お金に困っているときに使います。一時的な金銭的困難を経験していることを示しています。一方、Broke as a jokeは非常にカジュアルな表現で、お金が全くないこと、極度に貧しい状態を表します。ジョークのように貧しい、つまり極めて貧しいという意味です。そのため、よりフォーマルな状況では使わない方が良いでしょう。
回答
・financial difficulties
・in need of money
お金に困っている を英語で
financial difficultiesまたは、
in need of moneyと言います。
He seems to be struggling financially lately. I wonder if he's having financial difficulties.
「最近彼は経済的に苦しんでいるようです。彼がお金に困っているのかな?」
He asked me for a loan yesterday. I wonder if he's in need of money.
「昨日彼は私にお金を借りるよう頼んできました。彼がお金に困っているのかな?」
わたし個人的には、financial difficultiesの方が
問題の感覚が大きいことを表している気もします。
参考になりますと幸いです。
回答
・be hard up for money
・be short of money
「お金に困っている」は英語では be hard up for money や be short of money などで表現することができます。
It seems like he often borrows money from people, but is he hard up for money?
(よく人からお金を借りているみたいだけど、彼、お金に困っているのかな?)
※スラング表現になるのですが、「お金」のことを英語で bread(パン)と表現したりすることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。