shizu

shizuさん

2023/07/25 10:00

さらに困ったことには を英語で教えて!

カギを落としてバッグも失くしていたので、さらに困ったことにはといいたいです。

0 287
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・To make matters worse
・Adding insult to injury,
・The icing on the cake of bad luck.

I dropped my keys and lost my bag, and to make matters worse, I can't find my phone either.
私はカギを落としてバッグも失くし、さらに困ったことには、私の携帯電話も見つけられません。

「To make matters worse」は、「さらに悪いことに」や「その上」などと訳され、既に不快な、困難な、または問題のある状況がさらに悪化する状況を表すフレーズです。このフレーズを使って、すでに述べられた悪い状況を一層強調し、状況が悪化する新たな要素や事実を導入します。例えば、「彼は仕事を失った。さらに悪いことに、彼の家賃も払えなくなった」のように使われます。

After dropping my keys, I realized I also lost my bag, adding insult to injury.
「キーを落とした後、バッグも失くしてしまったことに気づき、困難がさらに増えました。」

Losing my keys was bad enough, but losing my bag was the icing on the cake of bad luck.
鍵をなくすだけでも十分に悪かったのに、さらにバッグもなくしてしまったのは不運の最悪の締めくくりだった。

Adding insult to injuryは、すでに困難な状況がさらに悪化することを指します。 たとえば、車が故障した上に、雨が降ってきた場合に使います。 一方、The icing on the cake of bad luckは、一連の不運の最後に追加される、特に大きなまたは重大な不運を指します。たとえば、一日中不運が続き、その終わりに大きな損失があった場合に使います。両者ともにネガティブな状況を強調しますが、The icing on the cakeはより大きな影響を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 12:41

回答

・and to make matters worse
・and what is worse

「さらに困ったことには」は英語では、上記のように表現することができます。

matter は「問題」や「困ったこと」という意味があり、worse(bad の比較級)「より悪い」と合わせて「さらに困ったことに」という意味を表せます。

I dropped my keys and to make matters worse, I lost my bag.
(鍵を落として、さらに困ったことには、バックをなくした。)
what is worse は 上記の to make matters worse とほぼ同じ意味を表すイディオムになります。

I caused an accident, and what is worse, I didn't have a driver's license.
(事故を起こして、さらに困ったことに免許証を持っていなかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV287
シェア
ポスト