miyamatsuさん
2024/12/19 10:00
気持ちがぐらぐらしている を英語で教えて!
自信があったことで失敗してしまったので、「自信を持っていたのに、失敗して気持ちがぐらぐらしている」と言いたいです。
回答
・I'm on the fence.
・I'm torn.
「どっちつかずで決められない」「迷っている」という意味です。フェンスの上に座って、どちら側に降りようか決めかねているイメージですね。「AとBで迷ってるんだ」のように、2つの選択肢の間で心が揺れている時にぴったりの表現です。
I was so confident, but after failing, I'm on the fence about trying again.
自信があったのに失敗して、もう一度挑戦すべきか気持ちがぐらついています。
ちなみに、「I'm torn.」は「どっちにしようか迷う〜!」という気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。例えば、ラーメンとカレーどっちも食べたい時とか、2つの映画でどっちを観るか決められない時みたいに、魅力的な選択肢の間で心が引き裂かれそうな時に使えるんだ。
I'm torn between feeling like a failure and knowing I should just learn from this mistake.
自信があったのに失敗して、自分はダメだと感じる気持ちと、この失敗から学ぶべきだという気持ちの間で揺れ動いています。
回答
・unsettle
「気持ちがぐらぐらしている」は上記のような表現を使用します。
unsettle : 不安定にする
「(気持ちを)不安定にする」という表現から「気持ちがぐらぐらしている」というニュアンスを出しています。
I felt confident, but the failure really unsettled me.
自信を持っていたのに、失敗して気持ちがぐらぐらしている。
felt : 感じていた
confident : 自信がある
the failure : 失敗
really : 本当に
「自信があると感じていたのに、失敗が私を不安定にさせた」という表現から「自信を持っていたのに、失敗して気持ちがぐらぐらしている」というニュアンスを出しています。
Japan