imachanさん
2024/08/28 00:00
頭がくらくらします を英語で教えて!
強いショックを受けてめまいがするような状態を表現したいので「頭がくらくらします」と言いたいです。
回答
・My head is spinning.
・I feel light-headed.
「My head is spinning.」は、物理的に「目が回る、めまいがする」という意味と、比喩的に「頭が混乱している、情報が多すぎてついていけない」という2つの意味で使えます。
乗り物酔いや風邪でクラクラする時だけでなく、難しい会議の後や、色々なことが一気に起きて「頭がごちゃごちゃ!」「パニック!」という時にもピッタリな表現です。
I just heard the news about the accident. My head is spinning.
その事故のニュースを聞いたばかりで、頭がくらくらします。
ちなみに、「I feel light-headed.」は、病気というより「ちょっとクラっとする」「頭がフワフワする」という感覚を表すのにピッタリな表現だよ。寝不足や疲れ、立ちくらみの時など、一時的な不調をカジュアルに伝えたい時に便利に使えます。
I feel so light-headed from the shock.
ショックで頭がくらくらします。
回答
・feel dizzy
・one's head is spinning
1 I feel dizzy after riding the roller coaster.
ジェットコースターに乗った後、頭がくらくらします。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[dizzy])に副詞句(after riding the roller coaster)を組み合わせて構成します。
2 The news was so shocking that my head is still spinning.
そのニュースはとても衝撃的で、まだ頭がくらくらしています。
構文は、第二文型(主語[news]+動詞[be動詞]+補語[so shocking])の主節の後に現在進行形の従属節(that my head is still spinning)を続けて構成します。
「so(副詞)+形容詞+接続詞thatで始まる従属節」の構文形式としても覚えましょう。「~(形容詞)の余り~(従属節)になる」の表現ができます。
Japan