Rachelさん
2024/03/07 10:00
この橋グラグラして怖いね を英語で教えて!
森で友人に「この橋グラグラして怖いね」と言いたいです。
回答
・This bridge is shaky and scary.
・This bridge feels really unstable.
・I don't feel safe on this wobbly bridge.
This bridge is shaky and scary.
この橋グラグラして怖いね。
「This bridge is shaky and scary.」は、橋が揺れて怖いというニュアンスを持っています。使えるシチュエーションとしては、吊り橋や古い木製の橋など、安全性に不安を感じる状況で使われます。例えば、山道を歩いていて古びた吊り橋を渡る際、揺れを感じて怖がる場面などです。この表現を使うことで、物理的な不安定さとそれに伴う心理的な恐怖感を強調することができます。
This bridge feels really unstable. It's kind of scary, isn't it?
この橋グラグラして怖いね。
I don't feel safe on this wobbly bridge; it's pretty scary, isn't it?
この橋グラグラして怖いね。
どちらの文も橋の安全性に不安を感じる状況で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。This bridge feels really unstable.は、橋の構造自体が不安定に感じられる場合に使います。一方、I don't feel safe on this wobbly bridge.は、自分自身の感情に焦点を当てており、揺れる橋に立っていることで安全を感じられないという意味です。前者は客観的な観察、後者は主観的な感覚に基づいています。日常的には、どちらも不安を表現するために使われますが、状況に応じて選ばれます。
回答
・This bridge is shaky and it scares me.
・I'm scared because this bridge feels unstable.
・This wobbly bridge is frightening.
「橋」は英語で「bridge」といいます。
「グラグラして」の部分は「shaky(グラグラする、不安定な)」「unstable(不安定な)」「wobbly(グラグラする、ふらふらする)」などの表現で表すことができます。
1. This bridge is shaky and it scares me.
この橋はぐらぐらして怖い。
shaky: ぐらぐらしている
it: それが
scare: 怖がらせる
2. I'm scared because this bridge feels unstable.
この橋が不安定なので怖い。
because: なぜなら
feels unstable: 不安定に感じる
3. This wobbly bridge is frightening.
このぐらぐらした橋は怖い。
wobbly bridge: ぐらぐらした橋
frighten: 怖がらせる